英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美警告苏丹政府可能会遭攻击

时间:2011-02-12 03:04来源:互联网 提供网友:qi2261   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The U.S. embassy in Sudan is warning of a threat by Islamist extremists to attack the Sudanese government as well as "Western interests."
美国驻苏丹使馆发出警告说,伊斯兰极端份子可能攻击苏丹政府和“西方设施”。
A statement on the U.S. embassy website warned that a post on a radical1 Islamist website threatened an attack on the Sudanese government. It indicated the threat is related to the recent death of a suspected Islamic extremist.
美国使馆网站上的一个声明警告说,激进伊斯兰份子网站上登的文章威胁要攻击苏丹政府。声明指出,这次威胁和最近一名涉嫌为伊斯兰极端份子的人的死亡有关。
The statement provided few details of the threat, but warned that calls for violence against the government as well as "Western interests" could also be made during prayers on Friday, and urged Americans in Sudan to exercise caution.
声明没有提供关于威胁的细节,但是警告说,对政府以及西方设施发动暴力的呼吁,可能会在星期五祈祷时发出,他们敦促在苏丹的美国人提高警惕。
US terrorism list
Sudan has been on the U.S. government's list of state sponsors of terrorism since 1993. Sudanese officials have been pushing Washington to remove Sudan from the list in recent years, as the country has cooperated in sharing intelligence as part of the war on terror. The United States says terrorists remain active in the country.
自从1993年以来,苏丹一直在美国政府有关支持恐怖主义国家的名单上。苏丹官员近几年已经敦促华盛顿将苏丹从名单上除去,因为苏丹在分享情报方面进行合作,作为反恐战争的一部分。美国说,苏丹国内的恐怖份子仍然十分活跃。
Meanwhile, political leaders from Sudan's two main parties, the northern National Congress Party and the southern Sudan People's Liberation Movement, have been meeting in Washington to discuss the fragile 2005 peace agreement, with the mediation2 of the U.S. envoy3 to Sudan, Scott Gration.
与此同时,苏丹两个主要政党的领导人在美国苏丹特使格雷申的协调下在华盛顿举行会晤,对2005年脆弱的和平协议进行谈判。这两个政党是北方的人民全国大会党和南方的苏丹人民解放运动。
Tuesday, representatives of 20 countries, as well as a dozen international organizations held a forum4 on the agreement.
星期二,来自20个国家的代表和12个国际组织就这一协议举行了论坛。
Avoid another war
American Deputy Secretary of State James Steinberg highlighted the importance of avoiding a return to the 22-year north-south war, which killed an estimated 1.5 million people.
美国副国务卿斯坦伯格强调防止返回南北方持续22年战争的重要性,估计有150万人在战争中丧生。
"That legacy5 of loss provides a reminder6 of the promise that this agreement represents, but also its stakes for the future as we try to make sure that this tragedy does not happen again. It is a young peace and it is much younger than the fight that it ended, but we have to make sure that it becomes a much more long-lived one," he said.
斯坦伯格说:“战争造成的损失提醒我们这个协议代表的前景,以及在我们试图确保悲剧不再发生的同时,它所涉及的利害关系。和平和刚结束的战争相比还十分年轻,但是我们要确保它成为持久的和平。”
Steinberg noted7 that the agreement will soon face a number of crucial tests, including national elections set for February.
斯坦伯格指出,和平协议将很快面临一些严峻的考验,包括明年二月将举行的全国选举。
"But we also recognize that we are facing some very important milestones8 in the near future, which will determine the path of the future. And they will set the foundation, for better or for worse, of the very future of Sudan and for the region as a whole. And therefore the stakes are enormous and the importance of really focusing our efforts now in making sure that these processes as they go forward are fair, open, transparent9, and are consistent with the spirit that brought about the CPA in the first place," he added.
他说:“但是我们同时也承认,我们在不远的未来会面临一些非常重要的事件,它们将决定未来的道路。它们也将为苏丹以及整个区域打下基础,不管是好是怀。因此,这里涉及的利害关系相当大,而重要的是,我们要集中力量确保这些进程,随着它们的发展,都必需是公正的,公开的,透明的,并符合原先导致全面和平协议的精神。”
Elections postponed10
Elections had originally been set for this July, but were postponed due to lack of preparations. But many observers worry continued disputes between the two sides will prevent a fair poll from being organized. The south is to vote on whether to secede11 from the north in a 2011 referendum.
苏丹选举原本安排在七月,但是因缺乏准备而延期。很多观察员担心双方持续的争端将阻碍组织一场公平的选举。南方将在2010年举行公投,决定是否要脱离北方。
The participants at the forum also stressed the importance of abiding12 by an arbitration13 court's decision on the boundaries of the disputed Abyei area. The area, along the north-south border, contains much of Sudan's oil, the most important contributor to the wealth of both north and south Sudan.
The area has been the source of some of the greatest instability since the 2005 agreement, including clashes last year that displaced 50,000 people and razed14 much of Abyei town to the ground. The court, based in the Hague, is expected to deliver its decision next month.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
2 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
3 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
4 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
5 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
6 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 milestones 9b680059d7f7ea92ea578a9ceeb0f0db     
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑
参考例句:
  • Several important milestones in foreign policy have been passed by this Congress and they can be chalked up as major accomplishments. 这次代表大会通过了对外政策中几起划时代的事件,并且它们可作为主要成就记录下来。 来自《简明英汉词典》
  • Dale: I really envy your milestones over the last few years, Don. 我真的很羡慕你在过去几年中所建立的丰功伟绩。 来自互联网
9 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
10 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
11 secede iEwyt     
v.退出,脱离
参考例句:
  • They plotted to make the whole Mississippi Valley secede from the United States.他们阴谋策划使整个密西西比流域脱离美国。
  • We won't allow Tibet to secede from China and become an independent nation.我们决不允许西藏脱离中国独立。
12 abiding uzMzxC     
adj.永久的,持久的,不变的
参考例句:
  • He had an abiding love of the English countryside.他永远热爱英国的乡村。
  • He has a genuine and abiding love of the craft.他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
13 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
14 razed 447eb1f6bdd8c44e19834d7d7b1cb4e6     
v.彻底摧毁,将…夷为平地( raze的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The village was razed to the ground . 这座村庄被夷为平地。
  • Many villages were razed to the ground. 许多村子被夷为平地。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴