英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—移民家庭实现美国梦

时间:2011-11-03 05:58来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Matilda Cuomo - wife, mother, teacher and former first lady of New York State - has perhaps had the most far-reaching impact as founder1 of Mentoring3 USA, which has trained volunteer mentors4 for more than 5,000 schoolchildren nationwide.
玛蒂尔达.科莫夫人是母亲,是教师,是前纽约州的第一夫人,也是“美国辅导教育计划”的创办人。这项组织到目前为止,为全美国五千名学童训练志工导师。
Cuomo was born in Brooklyn, New York, in 1931, during the Great Depression. Despite the bleak5 economic conditions, her mother, an Italian immigrant, and her father, the child of immigrants, were intent on realizing the American dream for themselves and their five children.
1931年美国经济大萧条期间,玛蒂尔达.科莫在纽约市布鲁克林区出生。尽管他们那时面临着严峻的经济情况,她的母亲,一名来自意大利的移民,以及她的父亲,一名移民之子,都决心要使他们的美国梦,实现在他们两人和五名子女的身上。
"I was very fortunate in that regard. They suffered and struggled and sacrificed so much," she says . "They put five children through college without a Pell Grant or government help. You have to honor them for that and appreciate it and be gratified. So that’s how I feel."
玛蒂尔达.科莫说:“在这一方面,我非常幸运。他俩承受了困难,并且做出很多奋斗和牺牲。他们靠着贝尔助学金和政府的协助,将我们五名子女都送进大学。我们真该为此向他们表示敬意,感受他们为我们所做的。”
Doing whatever is necessary to make life better has been a recurring6 theme in Cuomo’s life - as a teacher, a mother and a mentor2. In 1954, she married a young law student named Mario Cuomo whose long public service career eventually led to the New York State governor’s mansion7.
作为教师,母亲和导师,玛蒂尔达.科莫一生经常持有的理念,是做一切该做的,使生活变得更好。1954年,她和一名年轻的律师马里奥.科莫结为夫妇。马里奥长年参与公共事物,终于成为纽约州长。
Looking out for children
After that election in 1982, Cuomo also entered public service as a volunteer advocate for children.
在1982年的选举之后,玛蒂尔达.科莫也加入了公共事物的领域。她成为促进儿童福利的志愿人员。
The mid-1980s were a difficult time for New York State. The economy was in recession. Crack addiction8 was becoming epidemic9 in the cities. The teen pregnancy10 rate was soaring, and the high school graduation rate was plummeting11 to record lows. These trends were deeply disturbing to Governor Cuomo.
1980年代中期对纽约来说,是一个困难的时期。不仅是经济上的不景气,各大城市都有毒品泛滥的问题。少女怀孕率上升。同时,高中学生的毕业率下降。这些趋势使科莫夫妇深感困扰。
"And he said to me one morning, ‘The dropout12 rate, that’s it, I can’t stand it, it’s intolerable. We must do something.’ So I said, ‘What do you want me to do?’ He said, ‘Well, you’re a mother of five children. You’re a teacher.’ He’s giving me all my background qualifications. He said, ‘You have to get a whole board together, non-partisan, the best you can find, Matilda, and have them figure out with you, concern yourselves with, what are we going to do with these children? How do we keep them in school? How do you inspire them about education like our parents did for us?’ I said, ‘You’re right. It can be done. And it should be done.’"
玛蒂尔达.科莫说:“有一天早上他(马里奥.科莫)对我说,这种辍学率使我无法忍受,它不应该被容忍。我们必须采取行动。我说,那你要我作些什么?他说,你身为五个孩子的母亲,又是一名教师。他先把我的资格都说了出来,然后说,你必须要召开一个会议。不分党派,网络最好的人选。让他们和你一同探讨,一同关切,我们将为孩子们做些什么?如何让他们留在学校里?如何激励他们向学,就像我们的父母为我们做的那样?我回答说,你说得对,那是可以办到,也应该办到的。”
One-on-one mentoring
And so it was. In 1987, Matilda Cuomo helped establish the nation’s first statewide school-based one-to-one mentoring program. Its work was guided by Cuomo’s belief that a healthy and successful childhood rests on three pillars: a warm and supportive home where the child’s welfare is paramount13, a school infused with the joy of learning where respect for the child is coupled with high standards, and a caring community.
她果然做到了。1987年,玛蒂尔达.科莫协助成立了全国首创以学校为基础,全州范围内一对一的个别辅导计划。这项工作受到科莫的信念指导,那就是成功的孩童时代依靠三项支柱,温暖支持的家庭,充满学习乐趣的学校,和一个关怀孩子的社区。
"When one of those pillars isn’t working or is dysfunctional, trust me, the child suffers," says Cuomo.
玛蒂尔达.科莫说:“请相信我,这三项支柱中如果有一个不能发生作用,孩子们就会吃亏了。”
She wanted mentors with the state-run program to act as a bridge among all three elements. They would offer the personal support a family member might provide along with the strong focus on academic achievement of a school. She looked for volunteers from the wider community who could expose young students to the larger world beyond their immediate14 circles.
科莫希望在这项州计划管理之下的辅导老师们扮演这三项支柱之间的桥梁。他们可以像家庭成员一样提供支持,并兼顾到学校重视的课业成绩。她从广大的社区里寻求志愿工作者,带领年轻的学生超越现在的生活领域,看到更广大的世界。
Cuomo says individual attention provides the most effective mentoring.
科莫说,最有效的辅导工作,是一对一的方式。
"These children do not thrive unless you give them the one-to-one. When a mentor comes, well-trained - we will do that - and says ‘I am here for you. And we are going to work out your problems. We are going to see why you’re not doing better in English and math and so forth15 and you are going to your pass your grade. You are going to do better. You are going to graduate.’ This is what I want. This is what I want to see instilled16 in these children."
科莫说:“除非你提供一对一的辅导,孩子不会起劲的。当一名受过良好训练的辅导老师来了,并且说我是为你来的,我们来解决你的问题。我们看一看为什么你的英语或数学等科目不能进步。然后你的成绩可以及格。你会进步,会毕业。这就是我要的。这就是我希望看到输灌给孩子的观念。”
Challenging times
The New York State Mentoring Program was hugely successful. Yet when Mario Cuomo left office in 1994, the new governor cut funding for the program. This was a difficult time for Matilda Cuomo. She considered giving up the project, until her son Andrew - who is now the governor of New York State himself - gave her a pep talk.
纽约州的教师辅导计划大为成功。但是,当马里奥.科莫于1994年卸下州长职务后,新任州长删减了这项计划的经费。对于玛蒂尔达.科莫来说,这又是她的一个困难时期。她一度考虑放弃这项计划。直到后来她的儿子,现任纽约州长安德鲁为她打气。
"He said ‘That’s your baby. You nurture17 babies. You don’t ever leave them, Mom. So you have to keep it going.’ I said ‘What am I going to call it?’ He said ‘Mentoring USA. Now you can go national.’"
科莫说:“他说,这是你的宝贝。你亲手培育起来的宝贝。妈,不要离弃它。你要继续带着它向前。我说,我该怎么叫它?他说,就叫它‘美国辅导教育计划’。如此,你可以向全国发展。”
Today, Mentoring USA works with youth in seven states, and Cuomo expects that more states will be signing on soon. She sums up her attitude with an Italian expression she often heard from her father: "passa ci sopra," roughly meaning, "keep on going, never give up."
现在,为年轻人而设的美国辅导教育计划已经在美国的七个州里成立。玛蒂尔达以一句过去常听父亲讲的意大利话来表达 -- “passa ci sopra”。这句话的意思是,继续前进,不要放弃。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
2 mentor s78z0     
n.指导者,良师益友;v.指导
参考例句:
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
3 mentoring 927b67a2488cee0c1ff61a0b43695f30     
n.mentoring是一种工作关系。mentor通常是处在比mentee更高工作职位上的有影响力的人。他/她有比‘mentee’更丰富的工作经验和知识,并用心支持mentee的职业(发展)。v.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的现在分词 )
参考例句:
  • One of the most effective instruments for coaching and mentoring is the "role rehearsal" . 辅导和教学的最有效的手段之一是“角色排练。” 来自辞典例句
  • Bell Canada called their mentoring system a buddy-buddy system. 加拿大贝尔公司称他们的训导系统是伙伴—伙伴系统。 来自互联网
4 mentors 5f11aa0dab3d5db90b5a4f26c992ec2a     
n.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的名词复数 )v.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的第三人称单数 )
参考例句:
  • Beacham and McNamara, my two mentors, had both warned me. 我的两位忠实朋友,比彻姆和麦克纳马拉都曾经警告过我。 来自辞典例句
  • These are the kinds of contacts that could evolve into mentors. 这些人是可能会成为你导师。 来自互联网
5 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
6 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
7 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
8 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
9 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
10 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
11 plummeting a560b06f9b99975167411b72966f5588     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的现在分词 )
参考例句:
  • Prices are rising, falling, going up, going down, shooting up, plummeting, etc. 物价在上涨、下跌、上升、下落、猛然上涨、骤然下跌等。 来自辞典例句
  • The enemy plane went plummeting into the sea. 敌机直直掉进海里。 来自辞典例句
12 dropout yuRzLn     
n.退学的学生;退学;退出者
参考例句:
  • There is a high dropout rate from some college courses.有些大学课程的退出率很高。
  • In the long haul,she'll regret having been a school dropout.她终归会后悔不该中途辍学。
13 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
14 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
15 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
16 instilled instilled     
v.逐渐使某人获得(某种可取的品质),逐步灌输( instill的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Nature has instilled in our minds an insatiable desire to see truth. 自然给我们心灵注入了永无休止的发现真理的欲望。 来自辞典例句
  • I instilled the need for kindness into my children. 我不断向孩子们灌输仁慈的必要。 来自辞典例句
17 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴