英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:男孩们遭遇的性虐待(3)

时间:2021-01-13 08:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The incident took place one evening in 1968, when, Woods claims, Torbett took a group of boys to a toyshop on Maryhill Road in the West End of Glasgow. "It was called Joe's Toy Shop, and we were taken there on the pretext1 of labelling mini plastic versions of the European Cup, which celebrated2 Celtic being the first British winner of that tournament. It was our task to put the words on tiny paper stickers on the cups.

伍兹称,这一事件发生在1968年的一个晚上,当时托贝特带着一群男孩去格拉斯哥西区玛丽希尔路的一家玩具店。“那家店的名字叫乔玩具店,我们被带到那里的借口是给欧洲杯的迷你塑料版贴标签,庆祝凯尔特成为该赛事的首位英国冠军。我们的任务是把这些字贴在杯子上的小贴纸上。

"Torbett asked me to go into the back of the shop and get a box of the mini cups. He followed me into the storeroom. I turned around and saw that he had taken his penis out. He grabbed my neck and tried to forced me to give him oral sex. When I got out of his grasp I left. I remember walking all through the night. It took me hours to get home. I was only 14."

托贝特让我到店后面去买一盒迷你杯子,他跟着我进了储藏室。我转过身看见他把自己的小弟弟掏了出来,然后抓住我的脖子强迫我给他口交,我挣脱他的控制后就离开了。我记得自己走了一整夜,花了好几个小时才到家,那时候我才14岁。”

Following this incident, Woods missed a couple of training sessions. Shortly after that, Torbett's attitude toward him completely changed. "Torbett took me aside one evening after Thursday training. He said: 'Our friendship is over', and informed me I should not come back to the Boys Club." To the young hopeful, it was devastating3 news. "It was the end of my dream and I was distraught."

在那次事件之后伍兹缺席了几次训练。之后不久托贝特对他的态度完全改变了。“周四训练后的一个晚上,托贝特把我带到一边。他说‘我们的友谊结束了’,还让我不要再回男孩俱乐部了。”对于怀揣梦想的年轻人来说这一消息太具毁灭性了。“我的梦想就这样结束了,我简直悲痛欲绝。”

Years later, he discovered what he understands to be the reason Torbett dismissed him from the club. After the incident in the toyshop, he had written an anguished4 letter to Torbett, but he didn't send it. His father found the letter at their home, quizzed his son about what had been going on, and finally decided5 to inform Jock Stein, the club's manager, directly about his concerns.

多年后他知晓了一件事,他觉得那件事便是托贝特开除自己的原因。在那次玩具店事件之后他写了一封痛苦的信给托贝特,但是并没有把信寄出去。他的父亲在家里发现了那封信并询问儿子事情的缘由,最后父亲决定直接把自己的担忧告诉了俱乐部的经理乔克·斯坦。

Woods' mother told him about the letter in November 1998. "About a week before my mother died, I was with her at her home just outside Colchester," Woods recalled. "Jim Torbett was in the news, because his first trial was being held in Scotland. She told me that back in 1968, Dad had found my letter to Torbett. She recalled that I wrote 'Stop hurting me!' Dad told her he put it in an envelope and posted it to Celtic Park, care of Jock Stein."

伍兹的母亲于1998年11月告诉了他关于这封信的事情。伍兹回忆说:“大约就在我母亲去世的前一周,我和她在科尔切斯特郊外的家里”。因为吉姆·托贝特的初审是在苏格兰进行的,所以他上了新闻。她告诉我1968年的时候爸爸发现了我写给托贝特的信。她记得我写了‘别再伤害我了!’爸爸让她把那封信装进信封寄到了“凯尔特人公园球场”,由乔克·斯坦转交。”

Woods now suspects that someone saw the letter and told Torbett. "Torbett wanted me out of the club, without any proper explanation."

伍兹现在怀疑有人看到了这封信并告诉了托贝特。“托贝特想让我离开俱乐部,但是没有给我一个合理的解释。”

Although the letter has never been recovered, and there is no proof that it reached Stein, Woods wants this episode to form part of his evidence in the civil case. What is clear is that Torbett continued abusing young players after Gordon Woods left the Boys Club.

虽说这封信一直没有找到,也没有证据表明它后来到了斯坦的手里,但伍兹希望这段插曲能够成为他在民事案件中的证据。我们能够确定的就是,在戈登·伍兹离开男孩俱乐部之后,托贝特还在继续虐待年轻球员。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
2 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
3 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
4 anguished WzezLl     
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式)
参考例句:
  • Desmond eyed her anguished face with sympathy. 看着她痛苦的脸,德斯蒙德觉得理解。 来自《简明英汉词典》
  • The loss of her husband anguished her deeply. 她丈夫的死亡使她悲痛万分。 来自《现代英汉综合大词典》
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴