英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:中国,我想回来!(11)

时间:2022-06-15 03:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In her novel Revenge1 of the Mooncake Vixen, Marilyn Chin, whose family moved to the US from Hong Kong, writes: "Deep in her heart, she knew that each step backward would only mean regret – the vector goes in only one direction, the homing geese must find their new nest, the 10,000 diasporas will never coagulate – there was no way back to the Middle Kingdom."

全家从香港迁往美国的陈美玲在她的小说《月饼泼妇的复仇》中写道:“在她的内心深处,她知道每后退一步只会意味着遗憾——方向只有一个,归巢的大雁必须找到自己的新巢,一万名散居海外的人永远不会聚集在一起——没有办法回到中央王国。”

Since March 2020, the pandemic has forced us into our homes. At the time of writing, more than 575,000 Americans have died of Covid-19. As borders have closed, I became more and more trapped in the fact of my Americanness. In the country where I was born, I watched years of inflammatory news headlines and anti-China rhetoric2 explode into anti-Asian violence. In the WeChat group, worried relatives talked of US Covid death tolls3 and stories of street attacks.

自2020年3月以来,新冠迫使我们回家。截至发稿时已有超过57.5万美国人死于新冠。随着边境的封锁,我越来越被自己的美国身份所困。在我出生的国家,我目睹了多年的煽动性新闻头条和反华言论演变成反亚洲暴力。在微信群里,忧心忡忡的亲属们谈到了美国新冠肺炎的死亡人数和街头袭击事件。

While Americans have been told to stay indoors, life in China has been near-normal for some time. In October, my oldest aunt, an insatiable adventurer, went on vacation to Everest. While she was there she piled a few stones on top of each other, a miniature4 Tibetan altar. She sent us a picture via WeChat. "So their souls may rest in peace," she said in the group. Another aunt replied: "You are at the spot closest to heaven, and closest to Mom and Dad."

虽然美国人被告知待在家里,但中国人的生活已经接近正常有一段时间了。10月,我的大姨,一个贪得无厌的冒险家,去珠穆朗玛峰度假。她在那里把几块石头堆叠在一起,形成了一个微型的西藏祭坛。她通过微信给我们发了一张照片。“这样他们的灵魂就可以安息了,”她在群里说。另一个阿姨回复说:“你在离天堂最近的地方,离爸爸妈妈最近的地方。”

Since my grandparents passed, their children have filled the WeChat group with messages to them. They address my grandparents' spirits directly, sometimes with heartfelt messages of longing5, sometimes with regret, sometimes diary entries with news, complaints and gossip6. For the parts where my Chinese wasn't up to it, there was in-app machine translation available, its innocent English, though fraught7 with errors, achieving a kind of poetry.

自从爷爷奶奶去世后,他们的孩子们就在微信群里填满了给他们的留言。他们直接说给爷爷奶奶的灵魂听,有的是发自内心的渴望,有的是遗憾,有的是写新闻、抱怨和八卦的日记。而对于那些看不懂的中文我可以用应用内的翻译软件翻译,虽然翻译出来的英文错误连连,但它很简单,就像一首诗。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 revenge lWfxP     
v.报...之仇,为...报仇 ;n.报仇,复仇
参考例句:
  • She poisoned his mind with ideas of hate and revenge.她用复仇的思想来毒害他的心灵。
  • There was anger in his eyes and revenge in his heart.他两眼闪现怒火,一心只想复仇。
2 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
3 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
4 miniature fDSx7     
adj.小型的,微小的;n.微小的模型,微型画
参考例句:
  • He's giving a party in miniature on his birthday.他生日那天将举行一个小型晚会。
  • Games are real life in miniature.游戏是现实生活的缩影。
5 longing 98bzd     
n.(for)渴望
参考例句:
  • Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
  • His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
6 gossip AeEzc     
n.流言蜚语,爱说长道短的人;vi.传播流言
参考例句:
  • She broadcast the gossip all over the town.她将这个流言传遍全镇。
  • They spread a lot of tacky gossip about his love life.关于他的爱情生活,他们散播了许多不堪的闲言闲语。
7 fraught gfpzp     
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
参考例句:
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴