英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:萨达姆雕像的倒塌:美军如何制造神话(1)

时间:2022-06-15 05:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In 2003, the destruction of one particular statue in Baghdad made worldwide headlines and came to be a symbol of western victory in Iraq. But there was so much more to it – or rather, so much less

2003年,巴格达一座特殊的雕像被毁,上了全世界新闻的头条,成为了西方在伊拉克的胜利的象征。但是,事情远不止如此——或者更确切地说,远不及如此

by Alex von Tunzelmann

作者:亚历克斯·冯·藤泽尔曼

The abiding1 image of the Iraq war in 2003 was the toppling of a statue of the country's dictator, Saddam Hussein.

2003年伊拉克战争最令人印象深刻的就是该国独裁者萨达姆·侯赛因的雕像的倒塌。

It was an image relayed across the world as a symbol of victory for the American-led coalition2, and liberation for the Iraqi people.

这一幕被传递到世界各地,象征着美国领导的联军的胜利,以及伊拉克人民的解放。

But was that the truth? Putting up a statue is an attempt to create a story about history.

但这是事实吗?建造一座雕像的目的是试图创造一个关于历史的故事。

During the invasion of Iraq, the pulling down of a statue was also an attempt to create a story about history.

在入侵伊拉克期间,推倒一座雕像也是试图创造一个关于历史的故事。

The story of Saddam's statue shows both the possibilities, and the limits, of making a myth.

萨达姆雕像的故事显示了创造神话的可能性和局限性。

Operation Iraqi Freedom, as it was called by those running it, began on 20 March 2003.

伊拉克自由行动开始于2003年3月20日。

It was led by the US at the head of a "coalition of the willing", including troops from Australia, Poland and the UK.

它是由美国领导的一个“自愿联盟”,包括来自澳大利亚、波兰和英国的军队。

President George W Bush claimed that the aims of the operation were clear: "to disarm3 Iraq of weapons of mass destruction, to end Saddam Hussein's support for terrorism, and to free the Iraqi people".

美国总统乔治·W·布什声称,此次行动的目的很明确:“解除伊拉克的大规模杀伤性武器,结束萨达姆·侯赛因对恐怖主义的支持,解放伊拉克人民”。

He continued: "The people of the United States and our friends and allies will not live at the mercy of an outlaw4 regime that threatens the peace with weapons of mass murder …

他继续说道:“美国人民以及我们的朋友和盟友不会听任一个用大规模杀伤性武器威胁和平的非法政权的摆布……

It is a fight for the security of our nation and the peace of the world, and we will accept no outcome but victory."

这是一场为我们国家的安全与世界和平而战的战争,我们只接受胜利。

This justification5 for war was hotly disputed at the time, and has been ever since.

这场战争的正当性在当时引起了激烈的争论,此后一直如此。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abiding uzMzxC     
adj.永久的,持久的,不变的
参考例句:
  • He had an abiding love of the English countryside.他永远热爱英国的乡村。
  • He has a genuine and abiding love of the craft.他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
2 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
3 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
4 outlaw 1J0xG     
n.歹徒,亡命之徒;vt.宣布…为不合法
参考例句:
  • The outlaw hid out in the hills for several months.逃犯在山里隐藏了几个月。
  • The outlaw has been caught.歹徒已被抓住了。
5 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴