英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

李克强总理称中国将进一步开放来促进经济发展

时间:2016-09-29 00:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China still has a long way to go to reach modernization1 and needs to pursue development through deepening reform, further opening-up and safe-guarding a peaceful environment, Premier2 Li Keqiang said last Wednesday at United Nations headquarters in New York.

  当地时间上周三,李克强总理在纽约联合国总部表示,中国要实现现代化还有很长的路要走,要在深化改革、扩大开放和维护和平中发展。
  While addressing the general debate of the UN General Assembly, whose theme is "The Sustainable Development Goals: A Universal Push to Transform Our World", the premier vowed3 that China would continue to deepen its reform and follow the opening-up policy, promote the construction of the Belt and Road Initiative and international cooperation on production capacity so as to realize win-win.
  李克强在联合国大会一般性辩论上发表讲话时承诺,中国将继续深化改革、实施对外开放政策,推动"一带一路"建设和国际产能合作,实现互利共赢。本届联大一般性辩论的主题是"可持续发展目标:共同努力改造我们的世界"。
  李克强总理称中国将进一步开放来促进经济发展
  Li said that for the sustainable goals to be attained4, current norms regarding the international order and relations must be maintained.
  李克强总理表示,为实现可持续发展的目标,目前关于国际秩序和关系的规范必须要继续维持。
  These norms, formed in the wake of World War II, have ensured peace in the world for more than 70 years, he said.
  他表示,这些在第二次世界大战后形成的规范,已经确保了超过70年的世界和平。
  Li also expounded5 China's views on international affairs and proposals to promote sustainable development, as well as address global challenges in his speech.
  在讲话中,李克强还阐述了中国对国际事务的主张以及推动可持续发展、应对全球性挑战的建议。
  Meanwhile, Bank of China has become the first renminbi clearing operator in the United States, following the announcement by Premier Li that China had decided6 to designate a domestic bank for the clearing business in New York.
  李克强总理随后宣布,中国银行成为美国首家人民币结算行,并且中国已经决定为纽约的结算业务指定一家国内银行。
  In September last year, China and the US agreed to further boost cooperation on renminbi business.
  在去年9月份,中美两国就进一步扩大人民币业务合作达成了一致。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
4 attained 1f2c1bee274e81555decf78fe9b16b2f     
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
参考例句:
  • She has attained the degree of Master of Arts. 她已获得文学硕士学位。
  • Lu Hsun attained a high position in the republic of letters. 鲁迅在文坛上获得崇高的地位。
5 expounded da13e1b047aa8acd2d3b9e7c1e34e99c     
论述,详细讲解( expound的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He expounded his views on the subject to me at great length. 他详细地向我阐述了他在这个问题上的观点。
  • He warmed up as he expounded his views. 他在阐明自己的意见时激动起来了。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴