英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

报告显示 去年中国对美国直接投资创历史新高

时间:2016-10-12 00:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China's direct investment in the United States reached a record high of 8 billion U.S. dollars in 2015 as Chinese firms continued to expand overseas.

  随着中国企业在海外持续扩张,2015年我国对美国直接投资创历史新高,达到了80亿美元。
  Investment in the United States accounted for 5.5 percent of China's total outbound direct investment (ODI), with the manufacturing sector1 attracting the most capital, according to a report by the Ministry2 of Commerce, the National Bureau of Statistics and the State Administration of Foreign Exchange.
  根据中国商业部、国家统计局及国家外汇管理局的数据现实,这一数额占我国对外直接投资流量总额的5.5%,其中制造业吸引的投资最多。
  U.S. manufacturing drew 4 billion dollars of investment from China last year, accounting3 for half of the total Chinese investment and up 122.2 percent year on year.
  去年美国制造业吸引了中国40亿美元的投资,占中国总投资的一半,同比增长122.2%。
  During that period, Chinese companies carried out 97 mergers4 and acquisition, worth 13.1 billion dollars, according to the report.
  该报告称,在此期间,中国企业共对美实施并购项目97个,实际交易金额131亿美元。
  报告显示 去年中国对美国直接投资创历史新高
  Of existing Chinese investment in the U.S., manufacturing accounted for the largest share -- 26.3 percent -- with a total value of 10.7 billion dollars.
  而从中国对美直接投资存量行业分布情况看,制造业以107亿美元高居榜首,占对美投资存量的26.3%。
  The majority of that investment went to car making, ferrous metal smelting5, medicine and transport equipment manufacturing, the report said.
  该报告指出,制造业投资主要分布在汽车制造业、黑色金属冶炼业、医药制造业和运输设备制造业等方面。
  China is now the world's second-largest source of outbound investment, exceeded only by the United States.
  中国现在已成为仅次于美国的世界第二大境外投资国。
  The country's total non-financial ODI hit 146 billion dollars in 2015, up 18.3 percent year on year and exceeding the 136 billion in foreign direct investment it received, making it a net capital exporter for the first time.
  去年,中国对外非金融类投资达1460亿美元,同比增长18.3%,高于中国的外商直接投资1360亿美元,首次成为资本净出口国。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
4 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
5 smelting da3aff64f83e01ef85af6da3b7d675d5     
n.熔炼v.熔炼,提炼(矿石)( smelt的现在分词 )
参考例句:
  • a method of smelting iron 一种炼铁方法
  • Fire provided a means of smelting ores. 火提供了熔炼矿石的手段。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   报告
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴