英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普接蔡英文电话 无心还是有意

时间:2016-12-07 00:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The conversation between Donald Trump1 and the president of Taiwan was just a “courtesy call”, vice-president elect Mike Pence said on Sunday as he attempted to damp down a diplomatic firestorm that has the potential to upend US-China relations.

  美国候任副总统迈克.彭斯(Mike Pence)上周日表示,唐纳德.特朗普(Donald Trump)与台湾总统的对话只是一次“礼节性的通话”。彭斯试图以此化解一起可能造成美中关系大变天的外交风暴。
  The call between Mr Trump and Tsai Ing-wen was the first such contact since US diplomatic relations were cut in 1979 and has left the world guessing whether the president-elect ignored diplomatic protocol2 by accident or whether he was signalling that the status of Taiwan would be a central part of his administration’s China strategy.
  特朗普与蔡英文(Tsai Ing-wen)之间的通话,是1979年美国与台湾断绝外交关系以来双方领导人首次进行此类接触。世界各地的人们因此纷纷猜测,这位候任美国总统究竟是无意间忽视了外交礼节,还是在释放一种信号,表明台湾地位问题在他的对华战略中将是一个核心元素。
  The phone conversation, which stunned3 many China-watchers and diplomats4 in Washington, follows a series of calls with world leaders since the election where Mr Trump has appeared to improvise5 foreign policy positions, with little input6 from the government bureaucracy that handles such interactions.
  华盛顿许多中国问题观察家和外交官对这通电话大为震惊。自美国大选结果揭晓以来,世界各地的许多领导人都曾打来电话,在负责处理此类往来事务的政府部门几乎没有提供什么建议的情况下,特朗普展现出一种即兴发挥的外交政策立场。
  While some of Mr Trump’s supporters have welcomed his style as a refreshing7 break from establishment niceties, critics fear that the president-elect could blunder into a crisis through a mixture of lack of preparation and unwillingness8 to take advice.
  特朗普的部分支持者对他这种风格表示欢迎,认为这是令人耳目一新的与建制派礼仪的切割,批评人士却担心这位候任总统会由于缺乏准备和不愿听取意见,稀里糊涂地引发危机。
  “What we need to realise is that we are entering into an era of shoot-from-the-lip foreign policy,” said David Rothkopf, chief executive and editor-in-chief of Foreign Policy magazine. “All of these calls have demonstrated a combination of ignorance and some sort of nascent9 policy position.”
  《外交政策》杂志(Foreign Policy)首席执行官兼总编辑戴维.罗特科普夫(David Rothkopf)表示:“我们需要认识到的是,我们正在进入一个口无遮拦的外交政策的时代。所有这些电话都显示了无知和某种不成熟政策立场的结合。”
  He added that Mr Trump “fails to realise that everything he does has a foreign policy consequence”, so that tweets about the New York Times are “seen by [president] Erdogan in Turkey as a sign that the US is less concerned about press freedom”.
  他还表示,特朗普“没有认识到他做的每件事都具有外交政策含义”,因此他在Twitter上发的有关《纽约时报》(New York Times)的言论会“被土耳其的(总统)埃尔多安(Erdogan)视为美国如今不那么重视新闻自由的证明”。
  Speaking with the Taiwanese president is such a sensitive issue as China regards the island as a renegade province. For four decades, the US has enacted10 an uneasy compromise to help keep the peace, selling Taiwan arms to boost its defences, but refusing to have formal diplomatic relations that would anger Beijing.
  与台湾总统通电话就是这样一个敏感问题,因为中国将台湾视为一个叛离省份。40年来,美国采取一种不太安稳的折中路线来帮助维持和平局面:向台湾出售武器以增强其防务能力,但拒绝与台湾建立正式外交关系,因为那会激怒北京。
  With speculation11 mounting about the motives12 behind the call, Mr Pence said that the Taiwanese leader had called to offer her congratulations. “It’s a little mystifying to me that President Obama can reach out to a murdering dictator in Cuba in the last year and be hailed as a hero for doing it and President-elect Donald Trump takes a courtesy call from a democratically elected leader in Taiwan and it’s become something of a controversy,” he said.
  在外界对这通电话背后的动机产生诸多猜测之际,彭斯声称,台湾领导人打来这个电话是想表示祝贺。他说:“去年奥巴马总统可以主动向古巴一个手上沾着鲜血的独裁者示好,还因此被誉为英雄,如今候任总统唐纳德.特朗普接了台湾民选领导人一个礼节性的电话,却成了一件有争议的事,这让我感到有点困惑。”
  However, there is a group of conservative foreign policy specialists, some of whom are being considered for senior positions in the Trump administration, who have long pushed for the US to provide a more vocal13 defence of Taiwan and its democracy.
  不过,美国还有一群持保守立场的对外政策专家,他们长期支持美国更多地为台湾和台湾民主制度发声。他们中有一些人是可能在特朗普政府中担任高级职位的人选。
  John Bolton, former US ambassador to the UN, who visited Mr Trump in New York on Friday, told Fox News at the weekend: “Honestly, I think we should shake the relationship up [with China]?.?.?.?Nobody in Beijing gets to dictate14 who we talk to. It’s ridiculous to think that the phone call upsets decades of anything.”
  前美国驻联合国大使约翰.博尔顿(John Bolton)上周五在纽约拜会了特朗普,他上周末向福克斯新闻(Fox News)表示:“说实话,我认为我们应该好好调整(与中国的)关系……北京方面没人可以指定我们的谈话对象。那种认为这次电话颠覆了延续几十年的某种东西的看法很荒唐。”
  With diplomats from the region calling nervously15 to find out if the US is on the verge16 of a major policy shift, it was left to the Obama White House to make a clear statement that there was “no change” in the so-called “One China” policy. “Our fundamental interest is in peaceful and stable cross-Strait relations,” said Ned Price, a White House spokesman.
  由于亚洲地区的外交官纷纷紧张地致电询问,希望了解美国是否即将进行重大政策转变,奥巴马政府不得不明确声明,“一个中国”政策“不会改变”。“和平稳定的台海关系符合我们的根本利益,”白宫发言人内德.普赖斯(Ned Price)说。
  The potential for influential17 aides to nudge the president-elect into making sharp shifts in policy has been aggravated18 by the fact that Mr Trump has only received a small number of intelligence briefings since the election — something that most president-elects received daily. At the same time, the state department has had little involvement in providing support for the president-elect ahead of his calls with world leaders.
  在当选后,特朗普接收的情报简报较少(大多数候任总统每天都会接收到情报简报),这使重要助手推动特朗普采取重大政策转变的可能性变大。同时,在特朗普与世界各国领袖通电话前,美国国务院为这位候任总统提供的支持很少。
  Instead, what has emerged from the readouts provided by other governments is an improvised19, conversational20 style of engagement that at the minimum runs the risk of causing offence and at the extreme of creating new obligations for the US.
  相反,其他国家政府提供的通话记录反映出一种即兴式的、谈话风格的交往,这种交往在最低程度上有引起反感的风险,在极端情况下可能会导致美国承担新的义务。
  In a call with UK prime minister Theresa May, he said that “if you travel to the US, you should let me know” and in a call with Nawaz Sharif of Pakistan he said: “I am ready and willing to play any role that you want me to play”, which some in the region interpreted as a willingness to mediate21 between Pakistan and India.
  在与英国首相特里萨.梅(Theresa May)通话时,他说“如果你来美国,要告诉我一声”。在与巴基斯坦总理纳瓦兹.谢里夫(Nawaz Sharif)通话时,他说:“我十分乐意扮演任何你希望我扮演的角色。”该地区的一些人士将这解读为他愿意在巴基斯坦和印度之间居中调解。
  “The White House and the state department are terrified about what this guy is going to do over the next six weeks,” said a former senior official in the Obama administration. “That is one reason why Obama has tried to offer so much help to Trump for the transition, because he is worried that the president-elect is flying blind.”
  “这家伙在接下来6个星期会做什么让白宫和国务院提心吊胆,”一位曾在奥巴马政府中担任高级职位的人士说:“这就是奥巴马试图为特朗普的过渡提供如此之多的帮助的一个原因,因为他担心这位候任总统现在两眼一摸黑、只能凭感觉行事。”
  Even if Mr Trump decides not to make Taiwan a central issue, the mistrust that the call is likely to have generated in Beijing could become more important if the new administration adopts some of the tough trade measures on China that were promised on the campaign trail.
  即使特朗普决定不把台湾当做一个核心议题,如果他领导的政府对中国采取他在竞选阶段承诺的一些强硬贸易措施,这通电话在北京催生的不信任感也可能会升级。
  The Chinese foreign ministry22 issued a protest about the call, however experts said Beijing’s reaction has been comparatively restrained, reflecting a desire to “educate” Mr Trump, rather than humiliate23 him, according to academic Shi Yinhong, an expert on US-China relations at Beijing’s Renmin University.
  中国外交部对这通电话提出了抗议,但专家表示,北京方面的反应较为克制。中国人民大学中美关系专家、学者时殷弘认为,中方的回应反映出一种“教育”特朗普、而不是羞辱他的意思。
  Mr Shi added that the call would increase the anxiety in Beijing about the new administration. “The Chinese government is not assuming that Trump is ignorant of the Taiwan issues,” he said.
  时殷弘补充说,这通电话会让北京方面对美国下届政府感到更加不安。他表示:“中国政府并不认为特朗普对台湾问题一无所知。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
3 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
4 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
5 improvise 844yf     
v.即兴创作;临时准备,临时凑成
参考例句:
  • If an actor forgets his words,he has to improvise.演员要是忘记台词,那就只好即兴现编。
  • As we've not got the proper materials,we'll just have to improvise.我们没有弄到合适的材料,只好临时凑合了。
6 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
7 refreshing HkozPQ     
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
参考例句:
  • I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
  • The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
8 unwillingness 0aca33eefc696aef7800706b9c45297d     
n. 不愿意,不情愿
参考例句:
  • Her unwillingness to answer questions undermined the strength of her position. 她不愿回答问题,这不利于她所处的形势。
  • His apparent unwillingness would disappear if we paid him enough. 如果我们付足了钱,他露出的那副不乐意的神情就会消失。
9 nascent H6uzZ     
adj.初生的,发生中的
参考例句:
  • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class.那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
  • Despite a nascent democracy movement,there's little traction for direct suffrage.尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
10 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
11 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
12 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
13 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
14 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
15 nervously tn6zFp     
adv.神情激动地,不安地
参考例句:
  • He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
  • He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
16 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
17 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
18 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
19 improvised tqczb9     
a.即席而作的,即兴的
参考例句:
  • He improvised a song about the football team's victory. 他即席创作了一首足球队胜利之歌。
  • We improvised a tent out of two blankets and some long poles. 我们用两条毛毯和几根长竿搭成一个临时帐蓬。
20 conversational SZ2yH     
adj.对话的,会话的
参考例句:
  • The article is written in a conversational style.该文是以对话的形式写成的。
  • She values herself on her conversational powers.她常夸耀自己的能言善辩。
21 mediate yCjxl     
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成
参考例句:
  • The state must mediate the struggle for water resources.政府必须通过调解来解决对水资源的争夺。
  • They may be able to mediate between parties with different interests.他们也许能在不同利益政党之间进行斡旋。
22 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
23 humiliate odGzW     
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace
参考例句:
  • What right had they to bully and humiliate people like this?凭什么把人欺侮到这个地步呢?
  • They pay me empty compliments which only humiliate me.他们虚情假意地恭维我,这只能使我感到羞辱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴