英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 11 第十一章(12)

时间:2022-08-23 08:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"What a beautiful room!" I exclaimed, as I looked round, for I had never before seen any half so imposing1.

“多漂亮的房间!”我朝四周看了看,不觉惊叫起来,我从未见过什么房间有它一半那么气派的。

Yes, this is the dining-room.

是呀,这是餐室。

I have just opened the window, to let in a little air and sunshine,

我刚开了窗,让它进来一点新鲜空气和阳光,

for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited. The drawing-room yonder feels like a vault2.

这些房间难得有人住,所以什么都是潮腻腻的,那边的客厅简直像墓穴。

She pointed3 to a wide arch corresponding to the window, and hung like it with a Tyrian-dyed curtain, now looped up.

她指了指跟那窗子相对应的一扇又宽又大的拱门,一样也挂着红紫色的帘子,此刻往上卷着。

Mounting to it by two broad steps, and looking through,

我跨过两步宽阔的台阶,登上拱门,往里面瞅着。

I thought I caught a glimpse of a fairy place, so bright to my novice-eyes appeared the view beyond.

我以为自己看见了一个仙境,那景象使我这个刚踏上世途的人顿时眼目清亮。

Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir,

但它不过是一个漂亮的客厅和里面成套的一间闺房。

both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers.

两间房子都铺着白色的地毯,地毯上仿佛摆着鲜艳夺目的花环。

Both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves,

天花板上都浇铸着雪白的葡萄和葡萄叶子。

beneath which glowed in rich contrast crimson4 couches and ottomans.

与它恰成对比的是,天花板下闪烁着绯红的睡椅和床榻。

While the ornaments5 on the pale Parisian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby6 red.

灰白色的帕罗斯岛大理石壁炉架上,摆着波希米亚闪光玻璃装饰物,像红宝石一般火红。

And between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire.

窗户之间的大镜子,也映照出大体红白相间的色调。

"In what order you keep these rooms, Mrs. Fairfax!" said I.

“这些房间收拾得多整齐呀,费尔法克斯太太!”我说。

No dust, no canvas coverings, except that the air feels chilly7, one would think they were inhabited daily.

没有帆布罩子,却能做到纤尘不染,要不是空气冷飕飕的,人家准以为天天住着人呢。

Why, Miss Eyre, though Mr. Rochester's visits here are rare, they are always sudden and unexpected.

唉,爱小姐,尽管罗切斯特先生很少上这儿来,但要来就往往很突然,料也料不到。

And as I observed that it put him out to find everything swathed up,

我发现他最讨厌看到什么都裹得严严实实的,

and to have a bustle8 of arrangement on his arrival, I thought it best to keep the rooms in readiness.

他到了才开始手忙脚乱地张罗,所以我想还是把房间准备停当好。

Is Mr. Rochester an exacting9, fastidious sort of man?

罗切斯特先生是那种爱挑剔、难讨好的人吗?

Not particularly so, but he has a gentleman's tastes and habits,

不完全是这样。不过他具有上等人的趣味与习惯,

and he expects to have things managed in conformity10 to them.

希望按他的趣味和习惯办事。

Do you like him? Is he generally liked?

你喜欢他吗?大家都喜欢他吗?

Oh, yes. The family have always been respected here.

啊,是的。这个家族在这儿一向受人尊敬。

Almost all the land in this neighbourhood,

很久很久以前,

as far as you can see, has belonged to the Rochesters time out of mind.

凡是你望得见的附近的土地,几乎都属于罗切斯特家的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
2 vault 3K3zW     
n.拱形圆顶,地窖,地下室
参考例句:
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
3 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
4 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
5 ornaments 2bf24c2bab75a8ff45e650a1e4388dec     
n.装饰( ornament的名词复数 );点缀;装饰品;首饰v.装饰,点缀,美化( ornament的第三人称单数 )
参考例句:
  • The shelves were chock-a-block with ornaments. 架子上堆满了装饰品。
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments. 一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。 来自《简明英汉词典》
6 ruby iXixS     
n.红宝石,红宝石色
参考例句:
  • She is wearing a small ruby earring.她戴着一枚红宝石小耳环。
  • On the handle of his sword sat the biggest ruby in the world.他的剑柄上镶有一颗世上最大的红宝石。
7 chilly pOfzl     
adj.凉快的,寒冷的
参考例句:
  • I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
  • I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
8 bustle esazC     
v.喧扰地忙乱,匆忙,奔忙;n.忙碌;喧闹
参考例句:
  • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
  • There is a lot of hustle and bustle in the railway station.火车站里非常拥挤。
9 exacting VtKz7e     
adj.苛求的,要求严格的
参考例句:
  • He must remember the letters and symbols with exacting precision.他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
  • The public has been more exacting in its demands as time has passed.随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
10 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴