英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 16 第十六章(12)

时间:2022-08-24 08:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her.

不过我觉得很奇怪,为什么没有富裕的贵族或绅士看中她。

Mr. Rochester, for instance. He is rich, is he not?

譬如罗切斯特先生,他很有钱,不是吗,

Oh! yes. But you see there is a considerable difference in age.

唉!是呀,不过你瞧,年龄差别很大。

Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five.

罗切斯特先生已快四十,而她只有二十五岁。

What of that? More unequal matches are made every day.

那有什么关系?比这更不般配的婚姻每天都有呢。

True. Yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort.

那是事实,但我不会认为罗切斯特先生会抱有那种想法。

But you eat nothing. You have scarcely tasted since you began tea.

可是你什么也没吃,从开始吃茶点到现在,你几乎没有尝过一口。

No. I am too thirsty to eat. Will you let me have another cup?

不,我太渴了,吃不下去。让我再喝一杯行吗?

I was about again to revert1 to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche,

我正要重新将话题扯到罗切斯特先生和漂亮的布兰奇小姐有没有结合的可能性上,

but Adèle came in, and the conversation was turned into another channel.

阿黛勒进来了,谈话也就转到了别的方面。

When once more alone, I reviewed the information I had got, looked into my heart, examined its thoughts and feelings,

当我复又独处时,我细想了听到的情况,窥视了我的心灵,审察了我的思想和情感,

and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination's boundless2 and trackless waste, into the safe fold of common sense.

努力用一双严厉的手,把那些在无边无际、无路可循的想象荒野上徘徊的一切,纳入常识的可靠规范之中。

Arraigned3 at my own bar, memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night

我在自己的法庭上受到了传讯。记忆出来作证,陈述了从昨夜以来我所怀的希望、意愿和情感,

— of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past.

陈述了过去近两周我所沉溺的一般思想状态。

Reason having come forward and told, in her own quiet way a plain, unvarnished tale,

理智走到前面,不慌不忙地讲了一个朴实无华的故事,

showing how I had rejected the real, and rabidly devoured4 the ideal.

揭示了我如何拒绝了现实,狂热地吞下了理想。

I pronounced judgment5 to this effect.

我宣布了大致这样的判决。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 revert OBwzV     
v.恢复,复归,回到
参考例句:
  • Let us revert to the earlier part of the chapter.让我们回到本章的前面部分。
  • Shall we revert to the matter we talked about yesterday?我们接着昨天谈过的问题谈,好吗?
2 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
3 arraigned ce05f28bfd59de4a074b80d451ad2707     
v.告发( arraign的过去式和过去分词 );控告;传讯;指责
参考例句:
  • He was arraigned for murder. 他因谋杀罪而被提讯。
  • She was arraigned for high treason. 她被控叛国罪。 来自《现代英汉综合大词典》
4 devoured af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9     
吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
参考例句:
  • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
  • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
5 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴