英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 37 第三十七章(11)

时间:2022-09-08 10:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better."

“你愿意我怎么想就怎么想吧,先生。我愿意只做你的护士,如果你认为这样更好的话。”

"But you cannot always be my nurse, Janet: you are young -- you must marry some day."

“可你不能老是做我的护士,珍妮特。你还年轻——将来你得结婚。”

"I don't care about being married."

“我不在乎结婚不结婚。”

"You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care -- but -- a sightless block!"

“你应当在乎,珍妮特。如果我还是过去那个样子的话,我会努力使你在乎——可是——一个失去视力的赘物!”

He relapsed again into gloom. I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage:

他又沉下脸来一声不吭了。相反,我倒是更高兴了,一下子来了勇气。

these last words gave me an insight as to where the difficulty lay;

最后几个字使我窥见了内中的难处,

and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment1.

因为困难不在我这边,所以我完全摆脱了刚才的窘态,

I resumed a livelier vein2 of conversation.

更加活跃地同他攀谈了起来。

"It is time some one undertook to rehumanise you," said I, parting his thick and long uncut locks;

“现在该是有人让你重新变成人的时候了,”我说着,扒开了他又粗又长没有理过的头发;

"for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort.

“因为我知道你正蜕变成一头狮子,或是狮子一类的东西。

You have a 'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that is certain: your hair reminds me of eagles' feathers;

你周围的田野里有一种尼布甲尼撒的“假空气”,肯定是这样。你的头发使我想起了鹰的羽毛,

whether your nails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed."

不过你的手指甲是不是长得象鸟爪了,我可还没有注意到。”

"On this arm, I have neither hand nor nails," he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me.

“这只胳膊,既没有手也没有指甲,”他说着,从自己的胸前抽回截了肢的手,伸给我看。

"It is a mere3 stump4 -- a ghastly sight! Don't you think so, Jane?"

“只有那么一截了——看上去真可怕!你说是不是,简?”

"It is a pity to see it; and a pity to see your eyes --

“见了这真为你惋惜,见了你的眼睛也一样——

and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you."

还有额上火烫的伤疤。最糟糕的是,就因为这些,便有让人爱抚过份,照料过头把你惯坏的危险。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
2 vein fi9w0     
n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络
参考例句:
  • The girl is not in the vein for singing today.那女孩今天没有心情唱歌。
  • The doctor injects glucose into the patient's vein.医生把葡萄糖注射入病人的静脉。
3 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
4 stump hGbzY     
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
参考例句:
  • He went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • He used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴