英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

林超伦实战口译练习笔记 第12期:英国副总理访华心得

时间:2016-05-16 02:57来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Business Council

商务委员会
By the Deputy Prime Minister,UK
英国副总理
I have a great interest in China. It is a fascinating and beautiful country,
我对中国很感兴趣,这是一个很有意思很漂亮的国度。
I have visited China almost every year since the Labour Government came to power in 1997. And I have met many of your senior politicians including President Hu Jintao——who I have had the pleasure of meeting in both London and Beijing.
自从工人党1997年执政之后我几乎每年都会拜访中国,我也拜见国归国多名政界人士,包括胡锦涛---我很高兴与他在伦敦和北京都会过面。
Of course it is right that the UK sets great store by its relationship with China. China is: a rapidly developing global power, a Permanent Member of the UN Security Council, and a member of the WTO.
英国与中国的关系和谐是明智之举,中国是快速发展的全球力量,联合国安理会的永久成员,世贸组织的成员。
According to Chinese government statistics, its economy grew by nearly 10% year on year during the first quarter of this year—making it the world's fastest growing economy. This builds on over two decades of double-digit growth. No other country I received more Foreign Direct Investment last year. Some forecasters even predict that China could be the second largest economy in the world by 2030. Crucially that will mean keeping up the momentum1 of structural2 economic reform.
根据中国政府数据,今年第一季度经济增长10%---经济发展速度为世界之最,这是基于20年来的双位数增长。去年其他没有一个国家比中国得到的外商直接投资要多。有些预言家甚至推测中国在2030年有可能成为世界第二大经济体,这将意味着要保持结构性经济改革的动力。
This conference is about facing the future- The inventor Charles Kettering said, "My interest is in the future because I am going to spend the rest of my life there." When we look at what the future holds for China, it is difficult to make any hard and fast predictions.
这次会议事关未来。发明家查尔斯.凯特说:“我致力于着眼未来因为那是我剩余的生命。”当我们看到中国的未来时,很难做出铁板钉钉的决定。
The unpredictability of events is shown for example by the present crisis of Severe Acute Respiratory Syndrome- Economists3 have forecast that SARS will knock between 0.5% and 2% off economic growth in China this year, but even taking the worst-case scenario4, this would still mean growth of 5%.
不可预言的事件体现在非典型肺炎的危机上。科学家已预言SARS将会削弱中国0.5%至2%的经济增长,不过即使做最坏打算,也会有5%的增长。
Even that level of growth, however, leaves huge challenges for China's economic and social development China Faces serions deflationary pressures. It has to reform ailing5 state-owned industries. It faces challenges in the financial sector6 to reduce the high level of bad debt.
不过即使是这样水平的增长,中国经济和社会增长仍然面临着巨大的挑战。中国面临着严重的通货紧缩压力,中国必须改革国有企业,中国还面临着经济领域降低高坏账率的挑战。
The problems of rural-urban migration7 and the closure of state industries mean that China has to create some 100-200 million new jobs over the next 10 years.
城乡移民问题和国有企业的倒闭意味着中国在未来10年中要创造一千到两千万的岗位。
There is a growing gap between rural and urban incomes, which are now wider than at any time in China's recent history.
中国现在的城乡收入差距是近年来最大的。
And there is also a wealth gap between the rich urban seaboard and the poor agricultural west. All of these are huge challenges.
而且富庶的东部沿海地区和贫穷的西部农业区差距,这些都是巨大的挑战。
And the challenges are not just economic. There are political and social challenges too, China's political system will need to adapt to reflect the dramatic economic and social developments that China has experienced over the last two decades.
挑战还不仅仅是经济方面的,还有政治和社会的挑战。中国的政治系统需要调整以反映过去20年来中国经济和社会的巨大变化。
The risks and challenges associated with China's growth have a regional and wider international impact China's Asian neighbours are already feeling the impact of a highly competitive China on their own trade and investment flows.
伴随中国增长的风险和挑战更有局部广泛的国际影响。中国的亚洲邻居已经感觉到中国的强大竞争力对其贸易和投资流的影响。
The UK wishes to work with China to ensure that its economic growth is sustainable. Sustainable growth is the aim of our economic policies at home.
英国希望与中国合作以确保中国经济增长的稳定性。稳定的增长是我们经济政策的目标。
We have seen the longest period of sustained low and stable inflation since the 1960s. Interest rates, at 3.75%, are at their lowest levels since 1955.
我们从20世纪60年代开始就保持着为期最长的持续低稳定通货膨胀,3.75%的利率从1955年开始就是最低的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
2 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
3 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
4 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
5 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   林超伦  口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴