英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:"警察世家"的布丽姬特·莫娜汉:顽强屹立

时间:2020-08-06 06:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Blue Bloods' Bridget Moynahan: Standing1 Strong

《警察世家》的布丽姬特·莫娜汉:顽强屹立

In a new book (about shoes!), the actress reflects on how she survived the painful public scrutiny2 on her breakup with Tom Brady

在一本新书(关于鞋子!)中,这位女演员讲述了她如何在与汤姆·布拉迪(Tom Brady)分手后经受住公众痛苦的审视

Bridget Moynahan wasn't making much progress. She'd set out to cull3 her shoe closet but instead found herself keeping every pair of pumps, boots and sandals she saw.

布里奇特·莫纳汉没有取得多大进展。她本来打算把鞋柜里的鞋子都清理掉,结果却发现自己把看到的每一双平底鞋、靴子和凉鞋都留着。

"I couldn't even part with things I was never using," she says, sitting down to breakfast in New York City. "They all had a memory attached."

“我甚至不能放弃我从未使用过的东西,”她说,在纽约坐下来吃早餐。“他们都有自己的记忆。”

That realization4 sparked the idea for the Blue Bloods actress's newest project, Our Shoes, Our Selves, a collection of 40 essays by women from Padma Laksh-mi to Katie Couric on the memories associated with their favorite footwear.

这一认识激发了这位《警察世家》(Blue blood)女演员的最新作品《我们的鞋子,我们的自我》(Our Shoes, Our Selves)的灵感。这本书收录了从帕德玛?拉克什-米(Padma Laksh-mi)到凯蒂·库里克(Katie Couric)等40篇文章,都是关于她们喜爱的鞋子有关的记忆。

"Women wrote about the heels that made them feel sexy or combat boots that had jumped out of airplanes," Moynahan says of the book, written with Amanda Benchley.

莫纳汉在谈到这本与阿曼达·本奇利合著的书时说:“她们写的是让她们觉得性感的高跟鞋,或者是从飞机上跳下来的战斗靴。”

(Part of the proceeds will go to the charity Girls Inc.) "But they all represented a moment that affected5 them and put them on another path."

(部分收益将捐给慈善机构Girls Inc.)。“但它们都代表了一个影响她们的时刻,让她们走上了另一条道路。”

The book also launched a journey of self-reflection for Moynahan, 47, who shares a deeply personal essay in the anthology about the most vulnerable time in her life.

这本书还为47岁的莫娜汉开启了一段自我反思之旅。莫伊纳汉在这本文集中分享了一篇关于她人生中最脆弱时期的深刻的个人文章。

It was 2007, and Moynahan, then 36, was expecting a baby with her ex-boyfriend, New England Patriots6 quarterback Tom Brady, after he had already moved on with supermodel Gisele Bündchen.

那是2007年,莫娜汉的前男友新英格兰爱国者队四分卫汤布雷迪(Tom Brady)在和超模吉赛尔邦辰(Gisele Bundchen)分手后,36岁的莫娜汉和他有了孩子。

The firestorm of controversy7 that ensued meant that the actress, then best known for roles in I, Robot, Coyote Ugly and Sex and the City, was suddenly a tabloid8 fixture9.

随之而来的争议风暴意味着,这位女演员突然成了小报关注的焦点。她在《我,机器人》(I, Robot)、《女狼俱乐部》(Coyote Ugly)和《欲望都市》(Sex and The City)中饰演的角色最为人所知。

"Being pregnant and having a baby are such personal, intimate moments," she says.

她说:“怀孕和生孩子是如此私人、亲密的时刻。”

As she faced an unexpected life as a single mom to Jack10, now 11, and navigated11 the relationship with Brady and Bundchen, Moynahan says the public scrutiny became too much.

莫娜汉说,作为11岁的杰克的单身母亲,她面临着意想不到的生活,进入了布雷迪和邦辰的关系。莫纳汉说,公众的监督有点过分了。

"I would have cars following me and men hiding in the bushes," she says. "As a new mother you want to just protect your child. That kind of attention felt like a threat."

“会有汽车跟在我后面,有男人躲在灌木丛里,”她说。“作为一个新妈妈,你只想保护你的孩子。那种关注感觉像是一种威胁。”

Then one day at Barneys—where she was hiding from photographers who had followed her—she spotted12 a pair of motorcycle boots.

后来有一天,她躲在巴尼斯躲避跟踪她的摄影师,发现了一双摩托车靴。

"I thought, That's what I need. Let me get a little bit of my 'New York' back, a little armor," says Moynahan.

“我想,这就是我所需要的。让我有点纽约的感觉,有点盔甲的感觉。”莫娜汉说。

"I think a lot of women can relate to finding themselves in a life moment that has taken a bit of their joie de vivre out of them and then having that moment to reclaim13 it."

“我想很多女性都能体会到,当生活中的某个时刻夺走了她们的一点生活乐趣,又在这个时刻重新找回它。”

Though Moynahan is open about the frustration14 of seeing her personal life publicized ("A lot of it's not true, and that's hard!" she says), she's grateful that she's been able to give her son a safe and private life, along with her husband of three years, businessman Andrew Frankel, who is also father to three boys from a previous relationship.

虽然莫娜汉坦诚分享了她的个人生活的挫折(“这不是真的,这很困难!”她说),她感激她能给她儿子安全私密的生活,还有共同生活了三年的丈夫,商人安德鲁·弗兰克尔,他之前有三个孩子。

Today she feels lucky she and Brady have been able to co-parent successfully.

今天,她感到幸运的是,她和布雷迪能够成功地共同抚养孩子。

"Tom and I made a decision to raise a child together, and we both found partners that not only supported us in raising that child but also loved our child as if he was their own," she says.

她说:“汤姆和我决定一起抚养一个孩子,我们都找到了合作者,他们不仅支持我们抚养这个孩子,而且像爱自己的孩子一样爱我们的孩子。”

"I don't think you can ask for more than that. My son is surrounded by love."

“我觉得你不能要求更多。我的儿子被爱包围着。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
3 cull knlzn     
v.拣选;剔除;n.拣出的东西;剔除
参考例句:
  • It is usually good practice to cull the poorest prior to field planting.通常在实践上的好方法是在出圃栽植前挑出最弱的苗木。
  • Laura was passing around photographs she'd culled from the albums at home.劳拉正在分发她从家里相册中挑选出的相片。
4 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 patriots cf0387291504d78a6ac7a13147d2f229     
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 )
参考例句:
  • Abraham Lincoln was a fine type of the American patriots. 亚伯拉罕·林肯是美国爱国者的优秀典型。
  • These patriots would fight to death before they surrendered. 这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
7 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
8 tabloid wIDzy     
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
参考例句:
  • He launched into a verbal assault on tabloid journalism.他口头对小报新闻进行了抨击。
  • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully.他认为小报媒体的行为不太光彩。
9 fixture hjKxo     
n.固定设备;预定日期;比赛时间;定期存款
参考例句:
  • Lighting fixture must be installed at once.必须立即安装照明设备。
  • The cordless kettle may now be a fixture in most kitchens.无绳电热水壶现在可能是多数厨房的固定设备。
10 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
11 navigated f7986e1365f5d08b7ef8f2073a90bf4e     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • He navigated the plane through the clouds. 他驾驶飞机穿越云层。 来自《简明英汉词典》
  • The ship was navigated by the North Star. 那只船靠北极星来导航。 来自《简明英汉词典》
12 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
13 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
14 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴