英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:令人震惊的生存故事:我的前任两次想杀我

时间:2020-08-06 06:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A Shocking Survival Story: My ex tried to kill me twice

令人震惊的生存故事:我的前任两次想杀我

Tiffany Mead1 survived her husband's brutal2 attack—and still wasn't safe. Now she wants others to know they can escape

蒂芙尼·米德从她丈夫的野蛮袭击中幸存下来,但仍然不安全。现在她想让其他人知道他们可以逃脱

With one hand on the steering3 wheel of her purple PT Cruiser and her other hand wrapped around her throat in an attempt to slow down the bleeding, Tiffany Mead's only goal was to survive.

蒂芙尼·米德一只手握着她那辆紫色PT漫步者的方向盘,另一只手按着她的喉咙,试图减缓流血,她唯一的目标就是活下来。

Her estranged4 husband Kris Ertmann had slit5 her throat and was now sitting in the passenger seat, forcing her to drive through the winding6 roads north of Salt Lake City while the blood poured down her chest and pooled beneath her car seat.

她分居的丈夫克里斯·厄特曼(Kris Ertmann)割断了她的喉咙,现在坐在副驾驶座位上,迫使她在盐湖城北部蜿蜒的道路上行驶,血液顺着她的胸部流了下来,在她的车座下淤积。

"You could hear it. Drip. Drip. Drip," she says. She glanced at their youngest son, Noah, then 2, sitting quietly in the back seat and vowed7 to stay strong.

“你能听到。滴。滴。滴,”她说。她瞥了一眼他们最小的儿子,诺亚,当时只有两岁,静静地坐在后座上,她发誓要坚强。

"I didn't scream because I didn't want the last thing Noah remembered of his mom was her screaming the night she was murdered."

“我没有尖叫,因为我不想让诺亚想起他妈妈的最后一件事,就是她被谋杀当晚的尖叫。”

Eventually Ertmann allowed Mead to call 911 as long as she agreed to reconcile with him and tell dispatchers that she had tried to kill herself.

最终,厄特曼允许米德拨打911,只要她同意与他和解,并告诉调度员她曾试图自杀。

When she later told first responders the real story—that Ertmann had attacked her when she met with him to discuss child support for Noah and their other son Wyatt, 3—Ertmann was charged with attempted murder.

当她后来告诉急救人员真实的故事时——当她和厄特曼见面讨论诺亚和他们的另一个儿子,3岁的怀亚特的抚养费时,厄特曼攻击了她,厄特曼被控蓄意谋杀。

"I felt relieved," she says of that night in July 2013. "I thought, 'If I'm not safe while Kris was in jail, I'm never going to be safe again.' "

“我感到如释重负,”她谈到2013年7月的那个晚上时说。“我想,'如果克里丝在监狱里的时候我不安全,我就再也不会安全了。’”

It would turn out to be an eerie8 premonition. Ertmann's determination to kill Mead is featured in an upcoming episode of Oxygen's new true-crime series Murder for Hire, premiering April 7.

这是一个可怕的预兆。在即将于4月7日首播的氧气真人犯罪新剧《谋杀出租》(Murder for Hire)中,埃尔特曼决心杀死米德将成为其中的一个亮点。

Despite being behind bars, Ertmann, now 31, would persuade a fellow inmate9 to pose as a friend of Mead and write a letter to a judge claiming Mead actually had tried to kill herself.

尽管身陷囹圄,现年31岁的厄特曼还是会说服一名狱友冒充米德的朋友,并写信给一名法官,声称米德实际上曾试图自杀。

Even after that ploy10 was uncovered, Ertmann was relentless11, trying to hire multiple people, including an undercover police officer, to carry out a hit on his ex-wife.

即使在这一阴谋被揭露之后,厄特曼依然毫不留情,试图雇佣包括一名便衣警察在内的多人对他的前妻实施袭击。

In 2014 Ertmann pleaded no contest to one count of criminal solicitation12 to commit aggravated13 murder and one count of aggravated assault.

2014年,埃尔特曼对两项指控均未提出抗辩,一项指控是涉嫌严重谋杀,另一项指控是严重攻击。

"I'd never seen anything like this," says Davis County sheriff department captain Jennifer Daley. "Tiffany is a shining example of somebody who can survive the unthinkable."

“我从来没有见过这样的事情,”戴维斯县治安部门队长詹妮弗·戴利说。“蒂芙尼是一个光辉的例子,说明一些人可以在无法想象的情况下生存下来。”

Today, Mead, 28, gets strength from her sons Noah and Wyatt, 8 and 9, and her new husband, Matt, who calls her Wonder Woman for her "superhero" bravery.

如今,28岁的米德从她8岁和9岁的儿子诺亚(Noah)和怀亚特(Wyatt),以及她的新婚丈夫马特(Matt)那里获得了力量。马特称她为神奇女侠(Wonder Woman),因为她有“超级英雄”般的勇气。

"She is so resilient and so strong," he says, though he admits he knows she still struggles.

他说:“她很坚强,很有韧性。”不过他承认,他知道她仍然在挣扎。

"The healing process is very much ongoing14." Sometimes, Mead says, she is hit with new fears as she looks back on what she endured at the hands of her ex.

“治疗过程正在进行中。”米德说,有时候,当她回顾她在前任手下所承受的痛苦时,她会产生新的恐惧。

"I'm mad at Kris that he thought the only thing he could do was kill me," she says. "He just couldn't let it go. People break up all the time, and most of those people don't go and kill each other because they can't give it up."

“我很生克里丝的气,他以为他唯一能做的就是杀了我,”她说。“他就是无法释怀。人们都会分手,但大多数人不会因为无法放弃而去自相残杀。”

She hasn't yet decided15 how much of the story she will share with her sons, who she says haven't yet asked much about the scar that is her constant reminder16 of that horrific night.

她还没有决定要和儿子们分享多少故事,她说儿子们还没有问她关于伤疤的问题,那是让她不断想起那个可怕夜晚的伤疤。

"If I could wear turtlenecks every day, I probably would," Mead says.

米德说:“如果我能每天穿高领毛衣,我很可能就会想起来。”

"Every time people ask me what happened, I don't know what to say. People want to believe that stuff like this doesn't happen, but it does."

“每次人们问我发生了什么事,我都不知道该说什么。人们希望相信这样的事情不会发生,但它确实发生了。”

It's a truth she wants women everywhere to understand, along with the fact that there is help out there.

她希望世界各地的女性都能理解这一事实,同时也希望能得到帮助。

"I want people to realize they can leave a violent relationship," she says. "I want them to know this can happen to anyone."

“我希望人们意识到,他们可以离开一段暴力的关系,”她说。“我想让他们知道,这可能发生在任何人身上。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mead BotzAK     
n.蜂蜜酒
参考例句:
  • He gave me a cup of mead.他给我倒了杯蜂蜜酒。
  • He drank some mead at supper.晚饭时他喝了一些蜂蜜酒。
2 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
3 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
4 estranged estranged     
adj.疏远的,分离的
参考例句:
  • He became estranged from his family after the argument.那场争吵后他便与家人疏远了。
  • The argument estranged him from his brother.争吵使他同他的兄弟之间的关系疏远了。
5 slit tE0yW     
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
参考例句:
  • The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
  • He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
6 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
7 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
8 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
9 inmate l4cyN     
n.被收容者;(房屋等的)居住人;住院人
参考例句:
  • I am an inmate of that hospital.我住在那家医院。
  • The prisoner is his inmate.那个囚犯和他同住一起。
10 ploy FuQyE     
n.花招,手段
参考例句:
  • I think this is just a government ploy to deceive the public.我认为这只是政府欺骗公众的手段。
  • Christmas should be a time of excitement and wonder,not a cynical marketing ploy.圣诞节应该是兴奋和美妙的时刻,而不该是一种肆无忌惮的营销策略。
11 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
12 solicitation LwXwc     
n.诱惑;揽货;恳切地要求;游说
参考例句:
  • Make the first solicitation of the three scheduled this quarter. 进行三位名单上预期捐助人作本季第一次邀请捐献。 来自互联网
  • Section IV is about the proxy solicitation system and corporate governance. 随后对委托书的格式、内容、期限以及能否实行有偿征集、征集费用由谁承担以及违反该制度的法律责任进行论述,并提出自己的一些见解。 来自互联网
13 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
14 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
15 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
16 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴