英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:他们的爱情故事(3)

时间:2020-08-13 06:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After church we parted ways, and I met my dearest friend, Ashley, and I remember I told her, 'This is it. This is the man I'm going to marry.'" Peter remembers the day as well.

做完礼拜,我们分开了。我遇见了我最亲爱的朋友艾希礼。我记得我对她说,'就是这个了。这就是我要嫁的男人。’”彼得也记得那一天。

"I was waiting outside the church for you, and you walked up wearing that necklace with the daisy on it." Some time passed before he was as certain as she was about their future.

“我在教堂外面等你,你戴着那条上面有雏菊的项链走了过来。”过了一段时间,他才像她一样对他们的未来充满信心。

Then "at Mariska's 40th-birthday party, I saw her with all the people that she loved around her," he recalls.

然后“在玛丽丝卡的40岁生日聚会上,我看到她和她爱的人在一起,”他回忆道。

"It was like seeing someone in the soil she was designed to be planted in, which was just this abundance1 of joy and this abundance of love. And I thought, 'I want to be a part of that soil.' That was the moment."

“这就像看到一个人出现在她注定要扎根的土地上,这就是如此丰富的喜悦和爱。我想,‘我想成为那片土地的一部分。’就是那个时刻。”

The pair wed2 in Santa Barbara in 2004; two years into their married life, Mariska's father died from multiple myeloma at 80.

两人于2004年在圣巴巴拉结婚;婚后两年,玛丽丝卡的父亲死于多发性骨髓瘤,享年80岁。

"I was very close to my dad, and that was such a painful time," Hargitay says through tears.

“我和爸爸非常亲密,那是一段非常痛苦的时光,”哈吉塔伊流着泪说。

"But it was also such an incredibly fortifying3 time, to feel so deeply shored up by Peter. I remember thinking, 'Oh, okay. I can rely on this person,' who magically knew what to do.

“但这也是一个令人难以置信的时刻,让我感到彼得给了我如此深的支持。我记得当时在想,‘哦,好吧。我可以信赖这个人,他竟然知道该怎么做。

You really see what somebody is made of when they have to step up and take care of you." Mariska gave birth to August in 2006.

当一个人不得不站出来照顾你的时候,你就会真正明白他是什么样的人。”玛丽丝卡在2006年生了奥古斯特。

The couple adopted daughter Amaya in 2011 and four months later were matched with Andrew.

2011年,这对夫妇收养了女儿阿玛亚,四个月后,他们与安德鲁配对。

"I know that families can be built in all sorts of different ways, that there isn't just one way to create a family and that it isn't just about biology."

“我知道,家庭可以用各种不同的方式建立,组建家庭的方式不止一种,也不仅仅是生物学的问题。”

Part of making it all work, Peter believes, goes back to that first night they spent together, talking late into the night.

彼得相信,成功的部分原因可以追溯到他们一起度过的第一个晚上,聊到深夜。

"Nietzsche says that marriage is a conversation, and it has been one long, beautiful conversation," he says. "We started talking then, and we still haven't stopped talking."

“尼采说婚姻是一场对话,这是一场漫长而美好的对话,”他说。“我们从那时开始交谈,到现在还没有停止。”

"Of course, that conversation can have many different tones," his wife wisecracks.

“当然,这种对话可以有很多不同的语调,”他的妻子打趣道。

"No matter," says Peter. "It's a weird4 way to phrase it, but I met you, and I knew we had business together. For a lifetime." That word—"lifetime"—is not one that either of them takes lightly.

“没关系,”彼得说。“这样说很奇怪,但我遇见你了,我知道我们有事要做。一辈子。”“一辈子”这个词,他们两人都不是随口说说。

One key to their relationship's endurance5 has been the understanding that marriage is a permanent promise to each other and that the going may get rough, but there is no backing out.

他们关系持久的一个关键是要明白,婚姻是对彼此的永久承诺,可能会遇到困难,但没有退路。

"When I asked Mariska to marry me, I had never asked anyone else before," Peter says.

“当我向玛丽丝卡求婚时,我从来没有向任何人求婚过,”彼得说。

"And as I said the words, I was struck by the immensity of what I was asking her for: Will you spend the rest of your life with me? It is such an enormous question and required such a huge degree of trust on her part."

当我说这句话的时候,我被我向她提出的巨大要求所震撼:你愿意和我共度余生吗?这是一个巨大的问题,需要她的高度信任。”

Mariska has only one minor6 quibble. "But, see, that's why now, every 5 or 10 years when I ask Peter if I can renew our vows7, he says the same thing—" "I say no," Peter cuts in. "I meant it the first time."

玛丽丝卡只有一个小问题。“但是,你看,这就是为什么现在,每隔5年或10年,当我问彼得我是否可以重温我们的誓言时,他都会说同样的话——”“我说不,”彼得插嘴说。“我第一次是认真的。”

Besides, if they ever really need a reminder8 of how much joy their life together has brought them? All they have to do is look up and count the balloons.

此外,他们真的需要提醒自己,他们在一起的生活给他们带来了多大的快乐吗?他们所要做的就是抬头数气球。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abundance wybz1     
n.大量,丰富,充足
参考例句:
  • At the feast there was food and drink in abundance.宴会上有丰富的饮食。
  • There is an abundance of commodity supplies on the markets.商品供应充足。
2 wed MgFwc     
v.娶,嫁,与…结婚
参考例句:
  • The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
  • The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
3 fortifying 74f03092477ce02d5a404c4756ead70e     
筑防御工事于( fortify的现在分词 ); 筑堡于; 增强; 强化(食品)
参考例句:
  • Fortifying executive function and restraining impulsivity are possible with active interventions. 积极干预可能有助加强执行功能和抑制冲动性。
  • Vingo stopped looking, tightening his face, fortifying himself against still another disappointment. 文戈不再张望,他绷紧脸,仿佛正在鼓足勇气准备迎接另一次失望似的。
4 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
5 endurance endurance     
n.耐久力,忍耐力,耐久的时期,持续的时间
参考例句:
  • She reached the end of endurance.她到了忍受的极限。
  • The exercise obviously will improve strength and endurance.这种锻炼会明显改善体力增加耐力。
6 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
7 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
8 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴