英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:赖斯赴中东推动以巴和平协议

时间:2011-01-11 02:06来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. Secretary of State Condoleezza Rice flies from London to Jerusalem Saturday for a new round of talks aimed at getting an Israel-Palestinian peace accord by year's end. Rice will lay the groundwork for President Bush's visit to the region later this month.
美国国务卿赖斯今天从伦敦飞往耶路撒冷,展开新一轮会谈,争取推动以色列和巴勒斯坦在今年底达成和平协议。赖斯将为布什总统本月底访问中东地区做准备。
The secretary's two-day London visit also had a heavy Middle East focus, with Rice meeting privately1 with key Israeli and Palestinian officials and convening2 with financial supporters of the peace process and the Quartet.
赖斯国务卿在伦敦逗留的两天期间,中东问题也是她关注的一个重点。赖斯私下会晤了以色列与巴勒斯坦重要官员,并且与和平进程的经费支持者以及中东问题四方交换了意见。
The Quartet - made up of the United States, Russia, the European Union and the United Nations - reaffirmed international backing for the goal set at last November's Annapolis conference for a peace accord by the end of 2008.
中东问题四方--美国、俄罗斯、欧盟以及联合国--重申国际社会支持去年11月安纳波利斯中东和会所定下的在2008年底之前达成和平协议的目标。
But the grouping expressed deep concern about, among other things, continuing Israeli settlement activity in the West Bank and rocket attacks from Hamas-controlled Gaza into southern Israel.
但四方同时对以色列在约旦河西岸持续的定居活动以及哈马斯控制的加沙地区对以色列南部的火箭攻击深表关注。
Despite the difficulties, Rice said she still thinks the 2008 goal can be achieved, though skepticism about it is understandable.
即使有这些困难,赖斯表示她仍然认为2008年的目标可以达成,同时她也认为人们对此有疑虑是可以理解的。
"It's hard work, and it's labor-intensive, and it's time consuming. But I believe that they do have a chance to get an agreement by the end of the year. And that's what we're going to work for, every day," said Rice.
“这是很艰难的工作,非常的劳心劳力,也非常的耗费时间。但我相信他们的确有机会在今年底之前达成协议。而这就是我们每一天都在努力的。”
Palestinian Prime Minister Salam Fayyad was less optimistic, citing economic problems in Palestinian areas caused by Israeli roadblocks and a shortfall in the collection of funds pledged last year by international donors3, including Gulf4 oil states, in Paris:
巴勒斯坦权力机构总理法亚德对此不是那么乐观,他谈到,以色列采取封锁措施,而包括波斯湾石油输出国等国际间各个捐助国去年在巴黎表示要给予巴勒斯坦的经济援助还没有全部落实。这些都使巴勒斯坦面临经济困境。
"I said that the process was not proceeding5 in terms of pace or content in a manner to attain6 or achieve the goal that was set out at the Annapolis meeting. So therefore, if things continue to proceed along the path they are, or they have been, it is unlikely that objective is going to be met," said Fayyad.
法亚德说:“我要说的是,整个进程在速度和实质内容上,都没能达到安纳波利斯会议所设定的目标。因此,假如还是这么继续下去的话,就很难达到预定目标。”
Rice's trip to Israel and the Palestinian areas is her 15th in two years.
赖斯国务卿此次对以色列和巴勒斯坦的访问,是她过去两年来对这个地区的第15次访问。
The secretary will meet late Saturday with Israeli Prime Minister Ehud Olmert. On Sunday she will have talks in the West Bank town of Ramallah with Palestinian President Mahmoud Abbas - as well as hold two trilateral meetings with senior officials of both sides.
赖斯国务卿定于星期六晚间会晤以色列总理奥尔默特,星期天,她将前往约旦河西岸城市拉马拉,与巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯会谈。与此同时,她还将与巴以双方的高级官员举行两轮三边会谈。
Rice will be laying the groundwork for President Bush, who will try to advance the peace process in a visit to Israel, Saudi Arabia and Egypt from May 13 to the 18.
赖斯国务卿此次中东之行是为布什总统的访问做一个铺垫。布什将于五月13号到五月18号访问以色列、沙特阿拉伯和埃及,推动和平进程。
Earlier this week he acknowledged that achieving peace is an uphill task but said he is still hopeful an agreement can be finished by the end of his presidency7 in January 2009.
这个星期早些时候,布什总统承认,实现和平是一个艰巨的任务。但是他仍对2009年1月他卸任之前各方能够达成协议抱有希望。
The president will attend observances of Israel's 60th independence anniversary but has no plans at present for a joint8 peace summit with Israeli and Palestinian leaders.
布什总统将出席以色列独立60周年纪念活动,但是到目前为止,还没有计划要出席以色列和巴勒斯坦领导人的和平首脑会议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
2 convening 4d413e01efbc28ab0312f400ad5ce18a     
召开( convene的现在分词 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm. 民10:7但招聚会众的时候、们要吹号、不要吹出大声。
  • We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. 热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。
3 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
6 attain HvYzX     
vt.达到,获得,完成
参考例句:
  • I used the scientific method to attain this end. 我用科学的方法来达到这一目的。
  • His painstaking to attain his goal in life is praiseworthy. 他为实现人生目标所下的苦功是值得称赞的。
7 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴