英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:利夫尼称定居点不是和平进程障碍

时间:2011-01-11 02:14来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Israeli Foreign Minister Tzipi Livni indicated Sunday Israel may uproot1 some of its West Bank settlements as part of a peace accord with the Palestinians. Livni spoke2 at the start of a meeting Sunday with visiting U.S. Secretary of State Condoleezza Rice.
以色列外长利夫尼星期天表示,作为以色列与巴勒斯坦人达成和平协议的一部分,以色列可能会拆除它在约旦河西岸的一些定居点。利夫尼是星期天在和到访的美国国务卿赖斯开始举行会谈时发表上述讲话的。
Palestinians have bitterly complained about recent Israeli moves to add housing units to West Bank settlements, even as negotiators for the two sides are working for a peace accord by year's end, as pledged at last November's Annapolis conference.
巴勒斯坦人极力抱怨以色列最近在约旦河西岸的定居点增盖房屋的做法,尽管与此同时,双方谈判人员正在努力地按照去年安纳波利斯会议上所保证的那样,在今年年底达成一项和平协议。
But at a joint3 press appearance with Rice as the Secretary neared the end of a two-day visit to the region, Livni noted4 that Israel dismantled5 its Gaza settlements in the disengagement of 2005, and said that settlements are no barrier to the broader peace process:
但是,在赖斯国务卿对中东地区进行的为期两天的访问结束之前,利夫尼在和赖斯召开的一次联合新闻发布会上指出,以色列在2005年撤离加沙时拆除了它在加沙地带的定居点。她还说,这些定居点不是更广泛的和平进程障碍。
"I would like to say clearly that while negotiating the final status issues - the borders and territory of a future Palestinian state, we showed especially in the disengagement plan from the Gaza strip that settlements are not an obstacle when it comes to - well it was not a peace process - but when there was a need for Israel to withdraw and to send a message of peace, we also dismantled the settlements," said Tzipi Livni.
利夫尼说:“我要说清楚的是,当我们在协商最后地位的问题时,即未来巴勒斯坦国的边境和领土问题,我们在撤离加沙的计划中特别地说明,定居点并不是和平进程中的一个障碍。 虽然它不是和平进程,但是,当需要以色列撤离并传达和平的信息时,我们也拆除了这些定居点。”
Livni said the government of Prime Minister Ehud Olmert stopped building new settlements and confiscating6 land from Palestinians, and has no hidden agenda to effect a land grab before a peace accord is concluded.
利夫尼说,奥尔默特总理领导的以色列政府停止了修建定居点和没收巴勒斯坦人土地的做法。而且以色列没有秘密计划要在达成一项和平协议之前瓜分土地。
Earlier Sunday in Ramallah, Rice heard harsh criticism of Israeli policy from Palestinian Authority President Mahmoud Abbas, who accuses Israel of undermining peace talks by settlement building and refusing to remove hundreds of security checkpoints in the West Bank.
星期天早些时候,赖斯在拉马拉听取了来自巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯对以色列政策的严厉批评。阿巴斯指责以色列建造定居点和拒绝撤除约旦河西岸的几百个安全检查站。他说,这种做法削弱了和平会谈的进程。
Israel promised to remove 50 roadblocks during an earlier Rice visit in March, but Palestinians say many of those taken down were in remote places and their removal has not materially improved West Bank movement and access.
以色列在赖斯3月份早些时候对中东地区的访问过程中承诺要撤除50个路障,但是巴勒斯坦人说,许多被撤除的路障都位于偏远地区,撤除这些路障并没有从根本上改善他们进入约旦河西岸的状况。
Rice told reporters she had raised the checkpoint issue earlier Sunday with Israeli Defense7 Minister Ehud Barak and that she is interested in not just the quantity, but also the quality, of Israeli steps to improve the everyday lives of Palestinians.
赖斯对记者们说,她星期日早些时候和以色列国防部长巴拉克提起了过境点问题。她说,她不仅想知道以色列为改善巴勒斯坦人的日常生活采取了多少措施,还想知道这些措施的执行情况。
As to settlements, she said the United States opposes action by either side that would prejudge the outcome of negotiations8:
至于定居点问题,赖斯说,美国反对巴以任何一方对谈判结果进行过早的判断。
"The United States continues to hold the view that settlement activity is contrary to Roadmap obligations, and continues to raise with the Israelis the importance of creating an atmosphere that is conducive9 to negotiations of the final-status agreement," said Condoleezza Rice. "And that means doing nothing certainly that would suggest there is any prejudicing of the final terms for final status negotiations."
她说:“美国依然认为,建立定居点的活动违背了中东和平路线图所规定的义务。美国不断告诉以色列,重要的是能创造一个有利于达成最终地位协议谈判的氛围。这意味着,不能对这一协商可能会达成的最终条款抱有成见,也不能按这种成见做事。”
The Secretary took part in two trilateral meetings with Israeli and Palestinian negotiators. But she has avoided comment on the substance of the peace talks and scrapped10 plans to brief State Department reporters late Sunday.
赖斯同以色列和巴勒斯坦的谈判人员举行了两次三方会谈。但是她没有对和平谈判的内容进行评论,并取消了星期日晚上为美国国务院的记者们召开吹风会的计划。
She scheduled a second meeting with Israeli Prime Minister Olmert for Monday before her scheduled departure for Washington. Olmert has become the subject of a police investigation11 on reported corruption12 charges, a development that could threaten the survival of his centrist coalition13 government.
在赖斯返回华盛顿前,她将在星期一同以色列总理奥尔默特举行第二次会晤。奥尔默特由于受到腐败指控而在接受警方的调查,这可能威胁到他所领导的中间路线联合政府的执政地位。
Rice told reporters the probe is an internal matter for Israel. She said had a very good discussion with Mr. Olmert Saturday and expects the dialogue to continue as the drive for a peace accord in 2008 continues.
赖斯对记者们说,对奥尔默特的调查是以色列的内部事务。她说,她星期六同奥尔默特进行了富有成效的讨论。她希望,在继续推动2008年达成和平协议的同时,对话也能继续进行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 uproot 3jCwL     
v.连根拔起,拔除;根除,灭绝;赶出家园,被迫移开
参考例句:
  • The family decided to uproot themselves and emigrate to Australia.他们全家决定离开故土,移居澳大利亚。
  • The trunk of an elephant is powerful enough to uproot trees.大象的长鼻强壮得足以将树木连根拔起。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
6 confiscating 47cc2d3927999f90a74354110e4aca8d     
没收(confiscate的现在分词形式)
参考例句:
  • There was Mame by my side confiscating my intellects and attention. 有玛米坐在我身边,害得我心不在焉。
  • Intimidate book sellers by confiscating books deemed unfavourable to the Barisan government. 充公被视为对国阵不利的书籍,威胁书商。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
10 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
11 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴