英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美关注俄罗斯和格鲁吉亚紧张局势

时间:2011-01-11 03:18来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  A U.S. official is expressing concern that tensions between Russia and Georgia could lead to armed conflict. U.S. Assistant Secretary of State for European Affairs Daniel Fried used an appearance before a congressional panel Thursday to appeal to both countries for restraint.
美国官员对俄罗斯和格鲁吉亚之间的紧张可能导致武装冲突感到关切。负责欧洲事务的助理国务卿弗里德星期四利用在国会作证的机会呼吁俄罗斯和格鲁吉亚克制自己的行动。
At a hearing before the Commission on Security and Cooperation in Europe, Assistant Secretary Fried says the United States is concerned that tensions between Russia and Georgia could escalate1, although he said he does not believe either of the neighboring countries wants war.
助理国务卿弗里德在欧洲安全与合作委员会的听证会上说,美国对俄罗斯和格鲁吉亚之间的紧张可能升级感到关切。不过他说,他认为这两个邻国都不希望打仗。
"What we fear is that with so much tension, so many armed people in close proximity2 and a record of provocations3, there can be a spark setting off a wider problem and suddenly you are dealing4 with deaths, shootings, and an out-of-control incident. We worry about that a great deal," he said.
弗里德说,“我们担心的是,紧张局势严重,在很小的范围内集结了这么多军队,而且过去又有挑衅的记录,一旦擦枪走火,就会出现大问题。突然间,就得处理死人、枪战和失去控制的事件。我们对此非常担心。”
At issue are two breakaway regions of Georgia -- Abkhazia and South Ossetia, which declared their independence in the early 1990's, sparking fighting and the dispatch of Russian peacekeeping troops to the regions. Georgia has accused the Russian troops of backing separatists and has pledged to bring both areas back under central government control.
问题的核心是格鲁吉亚两个执意独立的地区:阿布哈兹和南奥塞梯。这两个地区在1990年代初期宣布独立,导致武装冲突,俄罗斯派遣维和部队进驻该地区。格鲁吉亚指责俄罗斯军队支持分离分子,并誓言把这两个地区重新置于中央政府控制之下。
Tensions rose last month, when Georgia accused Russia of shooting down an unmanned reconnaissance aircraft in Georgian airspace. Moscow has denied any role.
上个月,紧张加剧。格鲁吉亚指责俄罗斯击落一架在格鲁吉亚领空的无人驾驶侦察机。莫斯科否认跟这件事情有牵连。
Russia recently moved to increase ties with both regions, and has added to its peacekeeping troops in Abkhazia.
最近俄罗斯采取行动,加强跟两个分离地区的关系,并且向阿布哈兹增派了维和部队。
Georgian President Mikhail Saakashvili was quoted in Russian news reports Thursday as saying the threat of Russian-Georgian military conflict over Abkhazia remains5 high. Moscow has threatened to send more troops to Abkhazia if Georgia continues to boost its military presence in the border territory.
星期四,俄罗斯的新闻报导援引格鲁吉亚总统萨卡什维利的话说,俄罗斯和格鲁吉亚军队间爆发军事冲突的可能性很大。莫斯科威胁说,如果格鲁吉亚继续加强在边界地区的军事存在,俄罗斯就派更多军队进入阿布哈兹。
Assistant U.S. Secretary Fried appealed to both sides for restraint - but particular to Russia. "We do not like the heated rhetoric6 that has come out of Russia. Sometimes Georgian rhetoric is hot as well. While we have urged restraint on Georgia, there is a difference between a very small vulnerable country and a very large country that we have to keep in mind. Even though we do counsel restraint on the Georgians, they are the vulnerable party and it is their territory that is under threat," he said.
美国助理国务卿弗里德呼吁双方、特别是俄罗斯保持克制。他说,“我们不喜欢俄罗斯方面措辞激烈的言论。有时候格鲁吉亚的言论也很激烈。虽然我们敦促双方都采取克制,但是我们必须记住,一个弱小国家和一个非常强大的国家是有区别的。虽然我们也建议格鲁吉亚采取克制,但它是弱小的一方。而且目前是格鲁吉亚的领土受到威胁。”
The House of Representatives has introduced a nonbinding resolution that expresses the sense of the House that the provocative7 and dangerous statements and actions of the Russian government undermine the territorial8 integrity of Georgia.
美国国会众议院提出了一个没有法律约束力的决议,表达众议院的观点决议说,俄罗斯政府的挑衅性的、危险的声明和行动损害了格鲁吉亚的领土完整。
Secretary Fried welcomes the resolution's strong expression of support for Georgia. He says it could give the Georgians the confidence that they are not alone on the matter, and may enable them to work constructively9 and diplomatically for peaceful resolutions of the Abkhaz and South Ossetia situations.
助理国务卿弗里德欢迎众议院强硬表达支持格鲁吉亚的立场。他说,这可能给予格鲁吉亚信心。让格鲁吉亚知道,在这个问题上格鲁吉亚不是孤立无援的。这可能使格鲁吉亚能够为和平解决阿布哈兹和南奥塞梯局势作出建设性的和外交方面的努力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
2 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
3 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
4 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
7 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
8 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
9 constructively mvyzps     
ad.有益的,积极的
参考例句:
  • Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom. 如此富有意义地利用业余时间来进行收藏,会使人怡然自得,无暇烦恼。
  • The HKSAR will continue to participate constructively in these activities. 香港会继续积极参与这些活动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴