英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美经济衰退拉美移民汇款减少

时间:2011-01-11 03:26来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Although economists1 say the United States is not technically2 in a recession, the slowdown in economic activity is having a dramatic impact on the amount of money immigrants are able to send back home. The so-called remittances3 have fallen off sharply, according to officials in several Latin American nations.
尽管经济学家认为,严格地说,美国现在并不能算是陷入了经济衰退,可是经济活动减速所造成的负面影响随处可见,而且外国民工首当其冲,这从他们给家里汇款的数量上可见一斑。根据拉丁美洲好几个国家官方的统计数字,在美国打工的拉美人寄回国的钱已经急剧下降。
The crowds of immigrant workers from Mexico and Central America seeking jobs has grown a little larger in Houston because of the slowdown in construction and the ripple4 effect in other areas of the economy. Houston is in relatively5 good shape compared to some other parts of the nation, having avoided a big downturn in housing because there was never a sharp increase in prices here as there was on the east and west coasts. But some of the same factors driving down the economy elsewhere are also present here.
由于建筑行业萎缩及其对其他经济领域造成的连锁反应,工作现在是越来越难找了。在德克萨斯州的休斯敦市,四处寻觅工作的来自墨西哥和中美州的移民劳工人数看上去是越来越多。相对美国其他地区来说,休斯敦的情况还算是不错的,因为跟东海岸和西海岸不同,休斯敦的房地产价格从来没有暴涨过,所以现在也就没有像其他地方那样出现房价暴跌。然而这并不意味着休斯敦可以幸免于难,造成其他地区经济下滑的一些因素这里也同样存在。
High fuel prices, in particular, have caused some transport and construction companies to cut back. The pinch on the pocketbooks of average people has translated into less work for gardeners, house cleaners, landscapers and other unskilled or low-skilled laborers6.
比如油价飙升导致运输公司和建筑公司裁减员工。一般人也不得不勒紧腰包,过去雇人做的事情现在都自己动手了。这样一来,园丁、清洁工、园艺师和其他没有特殊技术或技能较低的工人就发现活计变得越来越少了。
Oscar Ramiro, an auto7 mechanic from Vera Cruz, says times are hard. He says the work has gone down and at the same time the prices for such things as gasoline, food and rent have gone up. He says he used to send around $100 a week to his family back home, but now he struggles to do it every two weeks.
拉米罗是一位来自墨西哥维拉克鲁斯的汽车修理工。他告诉美国之音,现在的日子实在不好过。拉米罗说:“工作少了,可是同时,汽油、食品和房租都涨价了。过去我每个星期都给家里汇去一百美元,可是现在两个星期都寄不了那么多了。”
Juanita, a house cleaner who has lost work, says she used to send up to $150 a week to her mother in Michoacan, in central Mexico, but now she can barely manage to send $50. She says she hears similar stories from other immigrants.
花妮塔是一个帮人家打扫屋子的清洁工。她现在已经失去了工作。花妮塔说:“我过去每个星期给我妈寄150美元。我妈住在墨西哥中部的米却肯州。可是现在,我每个礼拜勉强能寄50块钱。听说其他移民工人也都是这样。”
Juanita says she wishes someone would do something to help the undocumented workers who are struggling to survive here. She says returning to Mexico is not an attractive option because, she says, things are even worse there.
她说:“我真希望有人能对我们这些没有正式文件的劳工提供一点儿帮助,我们真是难以为生。返回墨西哥也不是什么好的选择,因为墨西哥的情况更加糟糕。”
According to the Banco de Mexico, remittances to Mexico have dropped by nearly three percent this year. Last year, immigrants in the United States sent home a record $23.9 billion, but bank officials say that figure is not likely to be matched this year. Using data that shows all remittances sent by Mexicans living outside the country, Banco de Mexico reports that immigrants sent $5.3 billion home from January to March of this year. In the same period last year, they sent $5.5 billion.
根据墨西哥银行的统计,在美国打工的墨西哥人寄回家的钱今年以来已经减少了将近3%。去年,在美国打工的墨西哥人给国内寄回了239亿美元,今年看来肯定没那么多了。今年1月到3月,在外国打工的墨西哥人总共给家里寄回了53亿美元。然而去年同一时期,他们寄回了55亿美元。
The reduction is important because remittances are second only to oil as a source of foreign income for Mexico.
移民劳工汇款回家的数量减少对于墨西哥经济来说影响很大,因为在墨西哥的外汇收入中,移民汇款是仅次于石油出口的第二大财源。
Although the price of oil has reached record levels recently, the country has not been able to take full advantage because production at Mexican wells is slowing. President Felipe Calderon has a proposal before the Mexican Congress that would allow limited participation8 by private companies in exploration and development so that new reserves could be opened. But leftists in the Congress have blocked discussion of the proposal saying that it is an attempt to privatize the state-owned energy sector9.
尽管石油价格最近飙升到创纪录的水平,可是墨西哥却由于油田产量降低而没有得到多少好处。墨西哥总统卡尔德龙已经向议会提出建议,允许私人公司有限度地参与石油勘探和开发,以便开辟新的油田。然而议会中的左翼议员阻止了有关这个提议的讨论,并且声称,这是企图让国有的能源企业私有化。
The situation is similar in many other Latin American nations, according to the Inter-American Development Bank, which released a report Wednesday showing that only half of the nearly 19 million Latin American immigrants in the United States send money home on a regular basis, compared to well over 70 percent two years ago.
美洲开发银行报告说,在其他很多拉美国家,情况跟墨西哥差不多。根据美洲开发银行的报告,在美国打工的1千9百万拉美移民中,现在只有一半定期给家里汇款;而在两年前,这个比例超过70%。
But the bank estimates that total remittances to the region this year will be about $500 million more than they were two years ago. What has changed, according to the report, is that there are no longer large increases in money transfers, as happened each year between the years 2000 and 2006.
美洲开发银行估计,拉美国家今年收到的移民汇款总额将比两年前多5亿美元。发生的变化是:移民汇款的增长幅度不会再像2000到2006年期间那么大了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
3 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
4 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
5 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
6 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
7 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
8 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴