英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国警告对伊朗实施更多制裁

时间:2011-03-21 03:47来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States says major world powers will have no choice but to pursue new sanctions against Iran in the absence of a positive reply to their offer of incentives1 for it to halt uranium enrichment. The State Department says a written response to the offer is expected Tuesday.
美国说,在伊朗对国际社会向其提出的激励方案不做出肯定答复的情况下,世界主要大国别无选择,只能对伊朗实施新的制裁。向伊朗提出激励方案是为了促使它停止浓缩铀活动。美国国务院说,预计伊朗将于星期二就国际社会的提议做出书面答复。
With a two-week deadline for an Iranian reply having passed over the weekend, senior diplomats3 of the five permanent U.N. Security Council member countries and Germany conferred by telephone and renewed their warning of further sanctions against Iran.
在上周末国际社会给伊朗设定的做出答复的两个星期期限过去后,安理会五个常任理事国和德国的高级外交官举行电话会议进行协商,并重新提出要对伊朗实施新制裁的警告。
The so-called P Five Plus One offered Iran an enhanced package of incentives in June, including aid for a civil nuclear program, if it dropped a uranium-enrichment project the United States and European allies believe is weapons related.
所谓的5加1国今年6月向伊朗提出了更进一步的激励方案,其中包括为伊朗的民用核项目提供援助,但前提是伊朗必须放弃浓缩铀项目。美国和欧洲盟国相信,伊朗的浓缩铀项目同核武器有关。
Iran was non-committal about the offer at a July 19 meeting in Geneva and was given an additional two weeks to respond.
在7月19日的日内瓦会议上,伊朗没有对这个提议做出肯定的表态,因此国际社会再给伊朗两个星期的时间做出答复。
In a talk with reporters, Acting4 State Department Spokesman Gonzalo Gallegos said Iranian nuclear negotiator Saeed Jalili has told European Union chief diplomat2 Javier Solana Iran will give a reply in writing on Tuesday.
国务院代理发言人加莱戈斯对记者说,伊朗的核谈判代表贾利利对欧盟首席外交代表索拉纳说,伊朗将于星期二做出书面答复。
Gallegos said the major powers are disappointed at the lack of a response thus far, and he made clear that if Tuesday's reply is not positive, Iran can expect more sanctions:
加莱戈斯说,世界主要大国对于伊朗迄今为止仍未做出答复表示失望。他明确表示,如果星期二的答复不是肯定的话,伊朗将面临更多的制裁。
"We remain committed to both tracks of the P Five Plus One dual-track strategy," said Gonzalo Gallegos. "Accordingly, we agreed in the absence of a clear, positive response from Iran that we have no choice but to pursue further measures against Iran as part of this strategy. Iran has a clear choice: engagement or isolation5. The P Five Plus One incentives package contained everything Iran needed to pursue a modern civil power nuclear program which Iran's leaders claim is their aim."
加莱戈斯说:“我们仍致力于5加1的双轨战略。因此,我们商定,如果伊朗未能对有关提议做出清楚、肯定的答复,作为我们战略的一部分,我们别无选择,只能对伊朗采取新的制裁措施。伊朗有一个明确的选择,那就是,要么接触,要么孤立。伊朗领导人宣称他们的目的是发展民用核项目,5加1激励方案包括他们在这方面所需的一切。”
The U.N. Security Council has already approved three sanctions resolutions against Iran. The P Five Plus One, in the incentives plan, offered to suspend sanctions, if Iran suspended enrichment and returned to negotiations6 over the future of its nuclear program.
联合国安理会已经批准对伊朗的三次制裁决议案。在激励方案中,5加1提出,如果伊朗停止其浓缩铀活动,并重新就其核项目前途举行谈判,他们将终止对伊朗的制裁。
EU diplomat Solana and Jalili had what a European spokesman described as an inconclusive telephone discussion Monday.
欧盟外交官索拉纳和贾利利星期一举行了电话磋商。欧盟发言人说他们的谈话没有得出结论。
Iran has insisted that its nuclear program is entirely7 peaceful and that it has a right to pursue an enrichment capability8.
伊朗坚持说,它的核项目完全用于和平目的,伊朗有权谋求浓缩铀的能力。
Tehran submitted a document to Solana July 19 that is understood to have proposed several rounds of ministerial level negotiations while avoiding any promise to halt enrichment.
德黑兰7月19日向索拉纳提交了一个文件,据信这份文件提出要举行几轮部长级的会谈,但回避在停止浓缩铀活动的问题上作出任何承诺。
U.S. spokesman Gallegos said P Five Plus One political directors will confer by telephone again soon, presumably after submission9 of the Iranian paper to Solana.
美国发言人加莱戈斯说,5加1的政治主管们不久将再次举行电话会议,可能会在伊朗向索拉纳提交他们的声明之后。
The U.S. political director is Undersecretary of State for Political Affairs William Burns, who attended the July 19 meeting with Jalili, despite the absence of U.S. diplomatic relation with Iran.
美国的政治主管是国务院负责政治事务的国务次卿伯恩斯。尽管美国和伊朗没有外交关系,伯恩斯还是参加了7月19日同伊朗谈判代表贾利利举行的会谈。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
2 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
3 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
4 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
5 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
8 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
9 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴