英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:白宫施压俄罗斯停止南奥塞梯冲突

时间:2011-03-21 05:44来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The White House is increasing pressure on Russia to stop the escalating1 conflict in Georgia's breakaway province of South Ossetia. U.S. President George Bush is speaking out on the crisis while attending the summer Olympic games.
白宫加紧施压,敦促俄罗斯停止在格鲁吉亚要求分离的南奥塞梯地区正在升级的冲突。正在北京观看奥运会比赛的美国总统布什就这个危机发表了谈话。
President Bush says Russia has gone too far, and must agree to mediate2 its differences with neighboring Georgia.
布什总统说,俄罗斯走得太远了,必须同意调解她跟邻国格鲁吉亚的分歧。
In an interview here with America's NBC television network, the president says he was firm during a face-to-face conversation Friday at the Olympics with Russian Prime Minister Vladimir Putin.
布什总统在接受美国国家广播公司电视采访时说,他星期五在奥运会上跟俄罗斯总理普京面对面交谈时表明了强硬的立场。
"I said this violence is unacceptable," said Mr. Bush. "I not only said it to Vladimir Putin, I said it to the president of the country, Dmitri Medvedev."
布什说:“我对他说,这种暴力行动是不可接受的。我不仅对普京说了,也对俄罗斯总统梅德韦杰夫说了。”
The conversation with Mr. Putin occurred just hours after Georgia sent troops into South Ossetia, and Russia responded with force.
这次交谈发生在格鲁吉亚派兵进入南奥塞梯,俄罗斯以武力作出回应几个小时之后。
Since then, Georgia has pulled back its military units and called for negotiations3. But there has been no response from Moscow, which has been bombing areas outside the perimeters4 of the breakaway Georgian province.
此后,格鲁吉亚撤回部队,并要求谈判。但是俄罗斯方面没有作出回应,并且一直在轰炸格鲁吉亚这个要求分离的省份周边的一些地区。
Mr. Bush told NBC something has to be done to end the bloodshed. And he made clear he has told Prime Minister Putin and President Medvedev the next step is up to Moscow
布什指出,必须采取行动,制止流血。他明确表示,他已经告诉普京总理和梅德韦杰夫总统,下一步的发展取决于莫斯科。
"I expressed my grave concern about the disproportionate response of Russia, and that we strongly condemn5 bombing outside of South Ossetia," he said.
布什说:“我对俄罗斯的过度反应表示了严重关切。我们强烈谴责轰炸南奥塞梯以外地区。”
Meanwhile, the White House is using even stronger language in describing a conversation between Vice6 President Dick Cheney and Georgian President Mikhail Saakashvili.
与此同时,白宫用更加强烈的言辞描述美国副总统切尼和格鲁吉亚总统萨卡什维利的交谈。
A spokeswoman says Cheney stressed U.S. solidarity7 with Georgia - perhaps its closest ally among the former Soviet8 Republics.
白宫发言人说,切尼强调美国跟格鲁吉亚的团结。格鲁吉亚也许是美国在前苏联加盟共和国中最亲密的盟国。
She says the vice-president told President Saakashvili that Russian aggression9 can not go unanswered. And she says Cheney repeated the warning given earlier by other administration officials - that Russia risks serious damage to its relationship with the United States.
发言人说,切尼告诉萨卡什维利说,俄罗斯的入侵不会没有后果。她说,切尼重申了其他美国政府官员早些时候发出的警告,那就是俄罗斯面临严重损害与美国关系的风险。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
2 mediate yCjxl     
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成
参考例句:
  • The state must mediate the struggle for water resources.政府必须通过调解来解决对水资源的争夺。
  • They may be able to mediate between parties with different interests.他们也许能在不同利益政党之间进行斡旋。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 perimeters 80abd79ea863dfe8dca53cef491af29b     
周边( perimeter的名词复数 ); 周围; 边缘; 周长
参考例句:
  • Examples include outdoor perimeters, traffic monitoring, tunnels, and car parks. 例子像户外围墙;交通监视;隧道和停车场。
5 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
8 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
9 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴