英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:分析:俄格冲突影响俄与西方关系

时间:2011-03-21 06:00来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Two days after Russia and Georgia agreed to a cease-fire, the truce1 has yet to be fully2 implemented3 and Russian forces have yet to leave Georgian territory. Added to that has been a raging war of words and thinly veiled threats. The potential long-term implications for Russia's relations with the West.
俄罗斯和格鲁吉亚同意停火已经两天了,但是,停战还没有全面实现,俄罗斯军队尚未撤出格鲁吉亚领土。另外,双方的口舌之战也愈演愈烈,有时甚至是不加掩饰的威胁。这对俄罗斯与西方国家的长远关系有何影响?
When U.S. President George Bush threw America's full support behind Georgia on Wednesday, Russia's Foreign Minister Sergei Lavrov was dismissive and is reported to have said that Washington needs to choose between its "virtual project" in Georgia and real partnership4, referring to Russia.
当美国总统布什星期三给予格鲁吉亚全力支持的时候,俄罗斯外长拉夫罗夫对此不以为然。据报导,拉夫罗夫当时说,华盛顿必须在格鲁吉亚的“空洞项目”与真正夥伴之间作出选择。拉夫罗夫的夥伴关系指的是俄罗斯。
Russia's actions in Georgia have raised concern throughout Europe and have drawn5 warnings from London. Speaking on British radio, Foreign Secretary David Miliband said Russia's actions amounted to blatant6 aggression7.
俄罗斯在格鲁吉亚的行动引起整个欧洲的担忧,伦敦还对此发出警告。英国外交大臣米利班德在英国电台说,俄罗斯的行动等同于公然的侵略。
"The sight of Russian tanks rolling into parts of a sovereign country on its neighboring border will have brought a chill down the spine8 of many people - rightly, because that is a reversion to - it's not just Cold War politics, it's 19th Century ways of doing politics," he said.
他说:“看到俄罗斯坦克开进与其接壤的一个主权国家让很多人脊背发凉。确切地说,这不仅仅是开倒车回到冷战时代,而是采取了19世纪的处理政治事件的方式。”
Miliband said there was never a doubt that Russia could easily defeat the small Georgian army. But, he warned Russia needs to let go of the old Soviet9 ways.
米利班德说,毫无疑问,俄罗斯能轻尔易举地击败小国格鲁吉亚。但是,他同时警告说,俄罗斯必须放弃前苏联的老套方式。
"The Soviet Union doesn't exist anymore. There is no such thing as ex-Soviet space," he said. "There is a new map of eastern Europe and the border area of Russia and I believe it's actually in Russia's interest to come to terms with that. It's not in Russia's interest to continue to hanker for a Soviet past because frankly10, it's gone and it's good that it's gone."
他说:“苏联已经不复存在了。也不存在前苏联势力范围这回事了。东欧和俄罗斯边境周边地区产生了新的版图。我想,俄罗斯接受这样一个事实实际上对俄罗斯本身有好处。继续抱着前苏联不放手,对俄罗斯没有好处,因为老实说,苏联已经不存在了。苏联不存在是好事。”
And, the British foreign secretary said, Russia should think about the longer-term implications for its relations with the West.
英国外交大臣说,俄罗斯应该考虑这件事对俄罗斯与西方关系的更长远影响。
Russia's overwhelming response in Georgia and the breakaway enclave of South Ossetia is widely seen as symptomatic of Russian grievances11 over western actions. These include the expansion eastward12 of NATO and the European Union into what was once the Soviet sphere of influence, American plans for a missile defense13 system in eastern Europe and western support for the independence of Kosovo from Russian ally Serbia.
俄罗斯对格鲁吉亚及格鲁吉亚争取独立的南奥塞梯的强烈反应被广泛认为反映俄罗斯对西方行动的不满。这包括北约的东扩、欧盟对曾经是苏联势力范围的渗入、美国打算在东欧修建导弹防御体系、以及西方国家支持科索沃从俄罗斯的盟国塞尔维亚独立等等。
Georgia wants to join both the EU and NATO and some argue that had Georgia been accepted into NATO, this conflict would not have occurred. Former British Foreign Secretary Malcolm Rifkind rejects that notion.
格鲁吉亚希望加入欧盟和北约。一些人认为,如果格鲁吉亚已经加入了北约,这次的冲突就不会发生。英国前外交大臣里夫金德反驳了这种看法。
"The United States, Britain, France, Germany are not going to go to war with Russia over South Ossetia, no matter how sympathetic we might be to the people of Georgia. We're sympathetic to Tibet, we're sympathetic to Zimbabwe. We don't contemplate15 military solutions to these problems and so NATO membership is not the answer," said Rifkind.
他说:“不管我们对格鲁吉亚人民是如何的同情,美国、英国、法国、德国不会因为南奥塞梯问题与俄罗斯交战。我们同情西藏, 我们也同情津巴布韦。我们不能用军事手段解决所有这些问题,因此我不认为加入欧盟就会解决问题。”
The Georgian conflict has shown a resurgent Russia ready to use harsh power politics to advance its aims says international security analyst16 Michael Denison of London's Chatham House research center. And, he says there is no unified17 vision of what do about it, especially given western Europe's dependence14 on Russian oil and gas.
伦敦查塔姆研究中心的国际安全问题专家丹尼森说,格鲁吉亚的冲突显示,重新崛起的俄罗斯准备使用强权政治来推进自己的目标。他说,对如何解决这个问题没有统一的看法,特别是考虑到东欧国家对俄罗斯石油和天然气的依赖。
"You look at the U.K. and the U.S., not directly dependent on Russian energy - willing and able to take a sharper line with Russia. And, if you look at the east of Europe, they also are fearful of Russia and want to take a sharper line," he said. "The crucial issue is what about the central belt of core European states - Germany, Italy, France, all of whom have look to cut bilateral18 deals, looked to accommodate Russia - how will they react."
他说:“你看美国和英国, 这两个国家并不直接依赖俄罗斯的能源,他们愿意也能够对俄罗斯采取更为强硬的立场。你再看看东欧,他们也希望采取更为强硬的立场,但是他们害怕俄罗斯。所以关键的问题是欧洲核心带的几个国家--德国、意大利、法国。这几个国家都愿意与俄罗斯达成双边协议,希望满足俄罗斯--关键是看这些国家如何应对这个问题。”
Denison says the question is whether Europe will be able to forge a unified, combined response to Russia and a common energy security plan to get out from under its dependence on Russian energy.
丹尼森说,问题是欧洲能否联起手来,对俄罗斯采取统一态度,并制定能源安全计划,走出对俄罗斯能源的依赖。
"The chances are pretty slim of that in the short to medium term," he said.
他说:“中短期看来,这样的机会不大。”
So, the West's leverage19 is limited. But many say what is likely to be the first fallout from the Georgian crisis will be a definite cooling of relations with Russia - maybe not to old Cold War levels, but a cooling all the same.
因此,西方国家的制衡力量非常有限。但是,很多人认为,格鲁吉亚危机产生的第一个影响很可能就是西方与俄罗斯关系的冷却--可能不会达到冷战的程度,却是确确实实的冷却。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
4 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
5 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
6 blatant ENCzP     
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
参考例句:
  • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
  • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
7 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
8 spine lFQzT     
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊
参考例句:
  • He broke his spine in a fall from a horse.他从马上跌下摔断了脊梁骨。
  • His spine developed a slight curve.他的脊柱有点弯曲。
9 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
10 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
11 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
12 eastward CrjxP     
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部
参考例句:
  • The river here tends eastward.这条河从这里向东流。
  • The crowd is heading eastward,believing that they can find gold there.人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。
13 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
14 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
15 contemplate PaXyl     
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
参考例句:
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
16 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
17 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
18 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
19 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴