英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:巴议员指责外国部队入境发动袭击

时间:2011-04-16 02:24来源:互联网 提供网友:xu183408   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Pakistani lawmakers have denounced Wednesday's raid by foreign troops in Pakistani territory, passing a resolution condemning1 the operation and vowing2 to repel3 similar attacks in the future. The Pakistani military warned such operations could provoke a backlash in the country's volatile4 tribal5 regions.
巴基斯坦议员指责外国部队星期三进入巴基斯坦领土发动袭击。他们通过一项决议,谴责外国部队的行动,并坚决表示今后会反击类似的袭击。巴基斯坦军方警告说,这种行动会在巴基斯坦局势动荡的部族地区引起反作用。
Wednesday's raid was the first confirmed ground operation by foreign troops based in Afghanistan and it dominated the agenda in Pakistan's parliament.
星期三的突袭行动是第一次得到确认的由驻扎在阿富汗的外国军队发起的地面行动。这次行动也成了巴基斯坦议会的主要议题。
Foreign Minister Mahmood Qureshi said the government had already summoned the U.S. ambassador to complain.
巴基斯坦外长库雷希说,巴基斯坦政府已经召见美国大使表示抗议。
He said the operation was shameful6 because it violated the sovereignty and territorial7 integrity of a U.S. ally in the war against terrorism.
他说,这次行动是可耻的,因为这次行动侵犯了美国反恐战争中一个盟国的主权和领土完整。
Details about the raid remain unclear, including who was behind it. Western news agencies have reported that U.S. military sources claim American troops based in Afghanistan carried out the assault on a village less than two kilometers from the Afghan border. The number of people reported killed varied8 from seven to 20 and Pakistani officials said nearly all of them were civilians9.
目前还不清楚这次突袭行动的细节,包括是谁策划了这次行动。西方通讯社报导说,美国军方的消息声称,美军驻阿富汗部队在距阿富汗边境不到两公里的一个村庄实施了这次突袭行动。报导称在这次行动中被打死的人数从7人到20人不等。巴基斯坦官方说,被打死的人几乎都是平民。
Pakistan's military has worked with U.S. and NATO forces in Afghanistan for several years to establish guidelines governing military action along their shared border.
巴基斯坦军方与美国和北约驻阿富汗部队合作多年,制定在巴阿边境地区军事行动的行为准则。
Pakistan army spokesman Major General Athar Abbas said Wednesday's operation was an unprecedented10 violation11 of those guidelines.
巴基斯坦军方发言人阿巴斯少将说,星期三的这次行动前所未有地违反了这些行为准则。
"In the past the other side, NATO ISAF, have been engaging the foreign militants13 present in the area and on this actionable intelligence they engage them through their Predators14 [drones]," he said. "But never before did a single incursion take place, which has serious consequences."
他说:“在过去北约领导的国际安全协作部队一直与这里的外国激进分子交战。在获得可信情报后,他们使用“食肉者”无人驾驶飞机打击外国激进分子。但以前从来没有发生过进入巴基斯坦领土的行动。这种行动后果严重。”
The cross-border operation follows months of increased violence in eastern Afghanistan. U.S. commanders have blamed safe havens15 in Pakistani tribal areas for giving militants space to re-arm and plan attacks.
在美军发动这次越境袭击行动以前,近几个月来,阿富汗东部地区的暴力活动不断增加。美国指挥官指责巴基斯坦的部族地区为激进分子提供了避难所,使他们有机会重新武装,并策划新的袭击。
But Major General Abbas said Wednesday's assault was especially worrying because there were no reports of militants in the area. He said such operations risked alienating16 local tribes whose support is vital for defeating Taliban militants.
但阿巴斯少将说,星期三的突袭行动特别令人担忧,因为并没有接到这个地区有激进分子的报告。他说,这次行动有疏远当地部族的危险,这些部族对打击塔利班武装的支持至关重要。
"We do not want this line which is dividing the militant12 component17 and the tribe at large to diminish," he said. "Because if it gets obliterated18 where the tribe and the militant join each other - and there is an uprising against the local security forces or the forces from outside - this would create one big problem."
他说:“我们不希望看到部族和激进分子之间的界线消失。因为如果部族和激进分子走到一起,他们可能会攻击这个地区或其它地区的保安部队,发生暴动,那就是大问题了。”
Top Pakistani and U.S. commanders met on an aircraft carrier in the Indian Ocean last week to discuss border security. Major General Abbas insisted the officials did not authorize19 cross-border ground assaults such as Wednesday's raid in South Waziristan.
巴基斯坦和美国高级将领上个星期在印度洋上的美军航空母舰上举行了会谈,商讨边境安全局势。阿巴斯强调,有关官员不要授权采取类似星期三在南瓦济里斯坦的越境地面攻击行动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
2 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
3 repel 1BHzf     
v.击退,抵制,拒绝,排斥
参考例句:
  • A country must have the will to repel any invader.一个国家得有决心击退任何入侵者。
  • Particles with similar electric charges repel each other.电荷同性的分子互相排斥。
4 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
5 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
6 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
7 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
8 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
9 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
10 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
11 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
12 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
13 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
14 predators 48b965855934a5395e409c1112d94f63     
n.食肉动物( predator的名词复数 );奴役他人者(尤指在财务或性关系方面)
参考例句:
  • birds and their earthbound predators 鸟和地面上捕食它们的动物
  • The eyes of predators are highly sensitive to the slightest movement. 捕食性动物的眼睛能感觉到最细小的动静。 来自《简明英汉词典》
15 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
16 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
17 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
18 obliterated 5b21c854b61847047948152f774a0c94     
v.除去( obliterate的过去式和过去分词 );涂去;擦掉;彻底破坏或毁灭
参考例句:
  • The building was completely obliterated by the bomb. 炸弹把那座建筑物彻底摧毁了。
  • He began to drink, drank himself to intoxication, till he slept obliterated. 他一直喝,喝到他快要迷糊地睡着了。 来自《简明英汉词典》
19 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴