英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美两党议员:对金融计划审慎行事

时间:2011-04-19 03:33来源:互联网 提供网友:hv3553   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  As key U.S. financial officials testified before a Senate committee on Tuesday, Bush administration officials were on Capitol Hill trying to allay1 concerns and press for action on the $700 billion financial bailout plan. Majority Democrats2 report progress in negotiations3, but lawmakers from both major political parties continue to voice anger and urge caution.
针对布什政府提出的金融机构拯救计划,在国会占主导地位的民主党议员报告说,有关的谈判取得了进展。但是与此同时,民主-共和两大政党的国会议员继续表达他们对这个救助计划的愤怒并且敦促大家审慎行事。
As Treasury4 Secretary Henry Paulson, Federal Reserve Chairman Ben Bernanke and Securities and Exchange Commission Chairman Christopher Cox testified before the Senate Banking5 Committee, Vice6 President Dick Cheney and other administration officials tried to ease concerns of those in President Bush's party.
就在财政部长保尔森、美联储主席伯南克以及证监会主席考克斯在参议院银行委员会作证时,副总统切尼和其他政府官员试图缓解共和党人对这个计划的担忧。
As House Minority Leader John Boehner put it, Cheney was invited by the Republican leadership to explain the nature of the financial crisis and why the administration's solution is necessary.
就像众议院少数党领袖博纳所说的那样,切尼是应国会共和党领导人的邀请前来解释这次金融危机的性质以及为什么布什政府的解决办法是必要的。
But Boehner acknowledged that many Republicans have serious concerns about the Bush administration's approach.
但是博纳承认,很多共和党人对布什政府解决这次危机的手法存在严重的关切。
"Nobody wants to do this; nobody wants to be involved in this; nobody wants to take the chance," he said. "But I would argue that if we do nothing we are jeopardizing7 our economy, jobs and people's retirement8 security."
他说:“没有人想这样做;没有人想卷入其中;没有人想碰运气。但是我想说的是,如果我们什么也不做,那么我们正在给我们的经济、就业和人们的退休保障造成威胁。”
What began as a three-page proposal from the administration has grown considerably10, involving a government expenditure11 of hundreds of billions of dollars to purchase bad mortgage debt and other troubled assets to prop9 up financial institutions and banks, and stabilize12 markets.
一个布什政府提出的只有三页纸的建议现在已经增加了很多的内容,涉及政府要花费几千亿美元来购买房屋抵押上出现的坏债以及其他有问题的资产来支撑金融机构和银行以及稳定市场。
But the magnitude of the proposal has upset conservative House Republicans, who used a news conference to explain objections to the plan.
但是这个建议的庞大规模使保守的众议院共和党人感到不安。他们通过举行一个新闻发布会的方式来解释他们对这个计划的反对。
"There are those in the public debate who say we must act now," said Indiana Republican Mike Pence. "The last time I heard that, I was on a used car lot. The truth is every time somebody tells you that you have to do the deal right now, it usually means they are going to get the better part of the deal. The American people deserve a seat at the table in this debate as well."
来自印第安纳州的国会议员彭斯说:“有些人在公开辩论中说我们现在必需采取行动。我上次听到这种说法的时候,我是在一个出售二手车的车行里。事实是,每次有人对你说你必需现在就得做这笔交易,这通常意味著他们将从中得到更多的好处。美国人民理所当然的也应该在这个辩论中占有一席之地。”
Pence and other Republican Representatives are in some agreement with House Democrats who say Congress should spend more time considering solutions.
彭斯和其他的共和党众议员在某种程度上与一些民主党众议员是一致的。这些民主党人说,国会应该花费更多的时间考虑有关的解决办法。
For their part, Democrats have insisted on changes to improve accountability and oversight13, and further protections for Americans against more financial stress.
民主党议员坚持要对方案做出修改,增加追究责任和实行监督的条款,以及对美国消费者提供进一步的保护,防止出现更多的金融困境。
"The party is over for this compensation for CEOs who take the golden parachute as they drive their companies into the ground," said House Speaker Nancy Pelosi. "The party is over for the disparity in our country between CEOs making almost immoral14 salaries and not being interested in lifting people up. The party is over for financial institutions taking risks but at the same time privatizing any gain they may have while they nationalize the risk, asking taxpayers15 to pick up the tab."
众议院议长南希·佩洛西对记者表示:“这些总裁们把自己的公司引上绝路,可是他们自己乘着金降落伞逃生,这种情况该结束了。在美国,这些CEO挣著几乎不道德的工资,却对扶持民众漠不关心,这种巨大的反差该结束了。金融机构冒险投资,受益归个人,而风险却由国家来承担,由纳税人来买单,这种情况该结束了。”
Pelosi declined to answer when reporters pressed her about when a bill might reach the House and Senate floors.
当记者追问众议院和参议院什么时候能拿出议案时,佩洛西拒绝回答。
She also faces pressure from a group of House Democrats who insist that actions by the Treasury Secretary be reviewable by the courts, and that a three-member bipartisan board approve asset purchases of more than $1 billion.
佩洛西还面临众议院一批民主党议员的压力,他们坚持要求财政部采取的行动要受到法庭的审议,超过10亿美元的资产收购要得到一个由两党议员组成的三人委员会的批准。
Democrats have clearly linked action on the financial bailout plan with their additional aim of bringing up separate measures to bolster16 the U.S. economy.
民主党议员把财政救援方案与他们提出的支撑美国经济的额外措施清楚地联系在一起。
With little action on Tuesday on either front, lawmakers say they are preparing for the possibility that Congress will remain in session through Friday, when adjournment17 had been planned to prepare for the November general elections.
星期二,在这两个方面都没有采取什么行动。国会议员们表示,他们已经做好国会星期五之后仍然开会的准备。国会原计划星期五开始休会,准备11月份的美国大选。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 allay zxIzJ     
v.消除,减轻(恐惧、怀疑等)
参考例句:
  • The police tried to allay her fears but failed.警察力图减轻她的恐惧,但是没有收到什么效果。
  • They are trying to allay public fears about the spread of the disease.他们正竭力减轻公众对这种疾病传播的恐惧。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
5 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 jeopardizing 6ec88fcb3085928bbf8588a5c3ba3e65     
危及,损害( jeopardize的现在分词 )
参考例句:
  • Plans may also become inefficient in the attainment of objectives by jeopardizing group satisfactions. 用危及群体利益方法去达到目标的计划,也是无效率的。
  • That boosted government revenues in the short term, but is now jeopardizing them. Morales将天然气工业,电信业和部分采矿业收归国有的举措吓跑了投资者们。
8 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
9 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
10 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
11 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
12 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
13 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
14 immoral waCx8     
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
参考例句:
  • She was questioned about his immoral conduct toward her.她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
  • It is my belief that nuclear weapons are immoral.我相信使核武器是不邪恶的。
15 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
16 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
17 adjournment e322933765ade34487431845446377f0     
休会; 延期; 休会期; 休庭期
参考例句:
  • The adjournment of the case lasted for two weeks. 该案休庭期为两周。
  • The solicitor moved for an adjournment of the case. 律师请求将这个案件的诉讼延期。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴