英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国务卿飞抵以色列展开斡旋访问

时间:2010-12-31 05:58来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Hillary Clinton has arrived in Israel, beginning her first foray into the Israeli-Palestinian conflict as the new U.S. secretary of state. The top U.S. diplomat1 landed in Tel Aviv late Monday from Egypt, where she attended a donors2' conference that raised more than $5 billion in pledges to rebuild the war-torn Gaza Strip. Pressure is rising for a political breakthrough in the Middle East peace process.
美国国务卿希拉里.克林顿抵达以色列,展开她就任以来对以巴冲突双方的首次斡旋访问。这位美国最高外交官星期一晚上从埃及飞抵特拉维夫,她在埃及出席了一场募款会议,募款所得50亿美元将用来重建饱受战争摧残的加沙地带。要求中东和平进程实现政治突破的压力正在不断升高。
During her stop at the donors' conference in the Egyptian resort town of Sharm el-Sheik, Secretary Clinton said no one can afford any more setbacks or delays in forging peace in the Middle East.
在埃及度假胜地沙姆沙伊赫出席募款会议时,克林顿国务卿说,中东的和平进程再也经受不起任何倒退或延误了。
She said the United States hopes that by providing aid to help the Gaza Strip rebuild, it can foster conditions for a peaceful and responsible Palestinian state.
她说,美国希望借由提供加沙地带重建经费,为建立一个和平、负责任的巴勒斯坦国创造条件。
"Our [U.S.] pledge of over $900 million designed in coordination4 with the Palestinian Authority and to be submitted to the United States Congress will deliver assistance to the people of Gaza and the West Bank," she said. "All of us recognize that human progress depends on the human spirit, that a child growing up in Gaza without shelter, healthcare or an education has the same right to go to school, see a doctor and live with a roof over her head, as a child growing up in your country or mine."
克林顿说:“我们提供的9亿多美元经费是要与巴勒斯坦当局合作,并且将送交美国国会批准,希望这笔经费能给加沙地带以及约旦河西岸地区的居民一些帮助。我们都知道,人类的进步需要仰赖人的精神,一个在加沙地带缺乏住所、医疗保健和教育环境下成长的孩子,应该与你我国家的任何孩子一样享有上学、看病和住房的权利。”
Conditions in Gaza remain dire5 after Israel's 22-day campaign on militants6 destroyed thousands of homes. Journalist Mohammed Dawwas in Gaza, reporting for VOA, says heavy rain in the last few days has created even more misery7 for those living in tents.
在以色列对激进组织哈马斯发动22天的进攻、摧毁了上千栋住房后,加沙地带的情况依旧危急。在当地为美国之音报导的记者达瓦斯说,过去几天连续大雨,让居住在帐篷里的灾民状况更为悲惨。
"All of these tents were damaged and people had just to get out of [them] and escape and go somewhere to be sheltered because it was all ruined," he said. "It was mud everywhere. I mean, you just can [not] believe what was going on there. It was like another invasion, but by water."
他说:“所有的帐篷都坏了,大家必须去寻找新的住所,因为所有一切都毁坏了,到处都是泥泞,你无法想象情况有多糟,就像又遭受了一次攻击,不过这次是被大雨袭击。”
Pledges at the donor3 conference in Egypt far exceeded the amount that Palestinian officials had hoped to raise for reconstruction8 efforts. The challenge now is putting the money to work to rebuild Gaza.
在埃及募款会议上筹得的重建资金远远超出了巴勒斯坦官员的预期,现在的挑战是如何将这些钱用在加沙的重建工作上。
Israel controls all border crossings into Gaza and does not allow construction materials such as concrete or steel to enter the Strip. The Israelis fear that Hamas may use the materials to build military facilities and step up attacks on the Jewish state.
以色列控制着所有进入加沙地带的边界过境点,不允许任何建设物资,例如混凝土或钢筋进入加沙。以色列担心激进组织哈马斯会利用这些物资兴建军事基地,增加对以色列的攻击。
Mark Regev, a spokesman for Israeli Prime Minister Ehud Olmert, told VOA his government wants assurances that the funds will not be misused9.
以色列总理奥尔默特的发言人马克.雷格夫说,以色列希望确保这笔重建经费不会被错误使用。
"With supplies like concrete, with steel, unfortunately you could have a situation where that is diverted by Hamas, and instead of helping10 people to rebuild houses, they'll be building underground bunkers for their own military machine," he said. "So I think we in the international community have to find mechanisms11 to make sure that aid for the people of Gaza is precisely12 that."
他说:“像是混凝土、钢筋这类原料,有可能不但没有帮助居民重建住房,反而被哈马斯用来建造用于军事目的的地下碉堡,所以我认为国际社会应该寻求一个机制,确保这些援助费用确实用在加沙地带民众的身上。”
Secretary Clinton's schedule on Tuesday includes meetings with Israeli leaders. She is due to travel to the West Bank on Wednesday for meetings with top Palestinian officials. Her aim is to see how best to revive the stalled peace process.
克林顿国务卿星期二的行程包括与以色列领导人的会晤。星期三,她将前往约旦河西岸地区与巴勒斯坦官员会面。她的目标是寻求恢复陷入僵局的和平进程的最佳方式。
Both sides are eager to know the details of how the new Obama administration will pursue peace in the region. Both have a long list of expectations.
以巴双方都希望了解奥巴马政府对中东和平的细节规划。双边都有相当多的期待。
Politics professor Ali Jarbawi at Bir Zeit University in the West Bank says many Palestinians believe that years of negotiations13 have yielded them nothing. He says they hope the Obama administration will use the U.S. influence on Israel to give the peace process a push.
约旦河西岸比尔泽特大学政治系教授阿里.迦巴威说,许多巴勒斯坦人认为多年的谈判毫无结果,他们希望奥巴马政府能够向以色列施压,推动和平进程。
"We want this administration to exert its pressure to finally find out whether Israel is serious about reaching a settlement with the Palestinians or wants only to impose a settlement on the Palestinians," he said.
他说:“我们希望奥巴马政府对以色列施压,看看以色列究竟是真心想与巴勒斯坦达成协议,还是只想把定居点强加给巴勒斯坦人。”
Israel expects the same level of support that it has historically received from Washington, and Israeli leaders seek cooperation from the Obama administration to keep up the pressure on terrorists, as well as on Iran and its nuclear ambitions.
以色列期待从华盛顿获得和过去同样水平的支持。以色列领导人希望与奥巴马政府一起,继续对恐怖分子、对伊朗及其核野心保持压力。
It is uncertain how much progress Secretary Clinton could make on this trip. Israel is the midst of a political storm, following inconclusive general elections last month in which hawkish14 parties made a strong showing.
目前还不清楚克林顿国务卿此行能达成多少进展。以色列国内目前陷入一场政治风暴,上个月的大选导致鹰派政党取得领先。
A new Israeli government will likely be led by rightist Benjamin Netanyahu, who says he wants peace with the Palestinians but is unwilling15 to negotiate on key issues and has refused to declare his support for the two-state solution favored by the United States.
右翼的内坦尼亚胡极有可能组建一个新政府。他表示愿意与巴勒斯坦取得和平,但不愿意就一些关键议题进行谈判,而且拒绝支持美国赞同的以巴两国共存建议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
3 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
4 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
5 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
8 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
9 misused 8eaf65262a752e371adfb992201c1caf     
v.使用…不当( misuse的过去式和过去分词 );把…派作不正当的用途;虐待;滥用
参考例句:
  • He misused his dog shamefully. 他可耻地虐待自己的狗。 来自《简明英汉词典》
  • He had grossly misused his power. 他严重滥用职权。 来自《简明英汉词典》
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
11 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
12 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
13 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
14 hawkish f29ed72d3c2f22e4de9561db1dbc7361     
adj. 鹰派的, 强硬派的
参考例句:
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
15 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴