英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:阿富汗巴基斯坦伊朗总统举行峰会

时间:2011-01-14 05:43来源:互联网 提供网友:of7485   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The leaders of Iran, Pakistan and Afghanistan have agreed to open their future meetings to other parties, which could include the United States. The tri-partite summit was held in Tehran.
伊朗、巴基斯坦和阿富汗三国领导人一致同意允许可能包括美国的其它各方参加三国今后的会谈。三国峰会在德黑兰举行。
Iran is played host to a high-profile summit of two key war-torn neighbors, Pakistan and Afghanistan, in a bid to put an end to conflicts that rage along its borders.
伊朗是这次广受瞩目的峰会的东道国,与会国包括饱受战争蹂躏的两个主要邻国-巴基斯坦和阿富汗,这次峰会的目的是争取结束在伊朗边界一带肆虐的暴力冲突。
Afghan President Hamid Karzai and Pakistani President Asif Ali Zardari flew into Tehran, at the head of high-level delegations1, to discuss a series of problems, including drugs, terrorism and Islamic extremism.
阿富汗总统卡尔扎伊和巴基斯坦总统扎尔达里率领高级代表团飞抵德黑兰,讨论毒品、恐怖主义和伊斯兰极端主义等一系列问题。
Iranian President Mahmoud Ahmedinejad told his counterparts that he hoped "fraternal and peaceful relations prevail in the region, once again ... as they have in times past."
伊朗总统艾哈迈迪内贾德对另外两国总统说,他希望,这个地区曾经存在的兄弟般的友好关系再次盛行。
Mr. Ahmedinejad also blasted "foreign intervention2 and extremism," which he argued has been "imposed ... by outside parties" and has destabilized the region. He is heard through a translator.
艾哈迈迪内贾德还猛烈抨击了“外国干预和极端主义,”他认为,那些都是外来势力给该地区带来的,并使得这个地区不稳定。
"The presence of outside forces in our region is there under the pretext3 of establishing security. Yet, up to this day, (outside powers) have not contributed significantly to the establishment of (stability) and security, as well as economic and political development of the region."
艾哈迈迪内贾德说,外部势力以实现稳定为借口来到我们的地区。但是,到今天为止,外国势力没有为这个地区的稳定和安全、以及经济和政治发展作出显著的贡献。
Through a translator, Afghan President Hamid Karzai decried4 the bloodshed and violence wracking his country and appealed to his two neighbors to help find solutions to it.
阿富汗总统卡尔扎伊谴责了使他的国家饱受磨难的流血和暴力事件,并请求与会的两个邻国帮助找到解决途径。
"Based on the interests of the three countries, if we work together, if we analyze5 our problems and also explore solutions to those problems ... Today, in Afghanistan, every day, we have bloodshed ... Today, in Pakistan, every day, you see bloodshed," Mr. Karzai said. "Actually, in Afghanistan, we have large families which have been destroyed, and that is a great disaster. Can we save ourselves from those problems?"
卡尔扎伊说:“基于三国的共同利益,我们是否可以携手合作,是否可以一道分析我们遇到的难题,共同探讨解决那些问题的途径。如今,在阿富汗每天都会发生流血事件。今天在巴基斯坦,人们每天都能看到有人被杀害。实际上,阿富汗有许多人丁兴旺的家庭家破人亡,那是一场大灾难。我们能不能自己解决那些问题呢?”
Mr. Karzai also requested from his two counterparts that outside parties be allowed to participate in future tri-partite summits. Presidents Ahmedinejad and Zardari agreed to the request.
卡尔扎伊还要求两个邻国,应该允许其它国家参与今后的三方峰会。艾哈迈迪内贾德和扎尔达里表示同意。
Mr. Zardari, whose country is battling Taliban forces along Pakistan's border with Afghanistan, noted6, through a translator, the region is suffering from major "geopolitical problems".
扎尔达里指出,他们所在的地区正在受到重要的“地缘政治问题”的困扰。巴基斯坦目前正在巴基斯坦和阿富汗接壤地区打击塔利班武装。
"This is a time of a lot of problems in the world," Mr. Zardari said. "We can see the impacts of those problems on Afghanistan and Pakistan. We can see a lot of trouble around our borders and we cannot distance ourselves from the geopolitics of this region. There are big countries in our neighborhood and we cannot deny that. We cannot change our neighbors. We have to reconcile with this fact."
扎尔达里说:“世界目前存在大量问题。我们能够看到那些问题对阿富汗和巴基斯坦的影响。我们可以看到我们周边地区有许多麻烦,可是我们不可能与本地区的地缘政治问题保持距离。我们的周边有一些大国,我们不能无视那个问题。我们不能改变我们的邻国。我们必须认同并适应这个事实。”
President Ahmedinejad concluded Sunday's public session, noting that "historic, constructive7 agreements" had been reached. President Zardari called the meeting a "historic moment, while President Karzai insisted that "such a summit had been needed ... for a long time."
伊朗总统艾哈迈迪内贾德在星期天的公开会议上作闭幕发言时指出,三个国家达成了具有历史意义的建设性协议。扎尔达里总统认为,这次会议是具有历史意义的时刻,而阿富汗总统卡尔扎伊则强调,早就需要举行这样的峰会了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
2 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
3 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
4 decried 8228a271dcb55838e82261f4e24dc430     
v.公开反对,谴责( decry的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The measures were decried as useless. 这些措施受到指责,说是不起作用。
  • The old poet decried the mediocrity of today's writing. 老诗人抨击了现代文体的平庸无奇。 来自《现代英汉综合大词典》
5 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴