英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:法国各地和伦敦工人举行大罢工

时间:2011-05-16 05:45来源:互联网 提供网友:hc721067   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Strikes taking place across France and London have closed down major transport routes and turned transport links into chaos1.
法国各地和伦敦发生罢工,主要交通道路被关闭,运输线路混乱。
London's tube workers went on a 24-hour strike starting Monday evening that left commuters struggling to make it to work Tuesday morning.
伦敦地铁工人从星期一傍晚开始24个小时的罢工,给星期二早上上班的乘客造成不便。
Buses were diverted from central London because streets were at a standstill. Many people were on foot.
由于道路陷于瘫痪,公交车改变路线,避开伦敦中心地区。许多人步行上班。
This London worker didn't arrive at work until two in the afternoon.
一位伦敦工人直到下午两点才开始工作。
"Normally it takes me 45 minutes and today it took me five hours," she said. "I think it was totally unnecessary; it should have been avoided rather than costing all the people trouble because there's been a lot of traffic and disruptions all over."
她说:“通常我路上用45分钟,但今天花了5个小时。”她说她烦透了。她说:“我认为这完全没有必要,它应该是可以避免的,而不是给所有人造成麻烦,现在到处都是交通拥挤,混乱不堪。”
Thousands of workers on London's transport system walked out because they say proposed job cuts will hurt the service and create safety risks.
伦敦交通系统的数千名工人举行罢工。他们说,拟议中的裁员会对服务产生不良影响,带来安全风险。
Bob Crow is leader of transport union RMT. VOA asked him if the strike is successful.
克罗是英国伦敦铁路、海运及运输工会的领导人。美国之音记者问他,罢工是否成功。
"Very successful," said Crow. "There's been major disruption and I think London Underground know we're serious now about trying to defend our members' interest."
他说:“非常成功。罢工造成了大规模的混乱,我认为伦敦地铁知道,我们现在是非常认真的,我们要捍卫我们成员的利益。 ”
London wasn't the only European city to be hit by workers' strikes on Tuesday. In Paris and across France unions mounted major strikes in protest against planned pension reforms. Train and air travel, as well as schools and hospitals were disrupted by the strikes.
伦敦并不是遭受星期二工人罢工冲击的唯一欧洲城市。在巴黎和法国各地,工会组织了大规模的罢工活动,抗议计划中的养老金改革。罢工导致火车和航空交通中断,学校和医院都受到影响。
French President Nicolas Sarkozy says he'll raise the retirement3 age from 60 to 62, a plan that has met with virulent4 protest from many French workers. Union leaders said they hoped up to two million people would take to the streets.
法国总统萨科齐说,他将把退休年龄从60岁提高到62岁。这项计划遭到了很多法国工人的强烈抗议。 工会领导人说,他们希望多达200万人走上街头。
Across Europe, 65 is a common retirement age. Germany and Britain have plans to raise that threshold to 67 or beyond.
欧洲各地普遍的退休年龄是65岁。德国和英国计划将这个门槛提升到67岁甚至更高。
British Union leader Crow says workers across Europe are fighting for their rights. "Workers in France are fighting back, they're fighting back all over the place -- Greece, in Ireland, in Portugal, in Spain," added Crow. "And it's quite clear that people are not prepared to be pushed around, they're prepared to stand up and fight."
英国工会领导人克罗说,欧洲各地的工人正在为自己的权益而战。 克罗说:“法国工人正发起反击。工人们正在各地发起反击--在希腊、爱尔兰、葡萄牙、西班牙。很清楚,他们不愿任人摆布。他们准备为维护权益而战。”
In London, the strike was set to carry on into the evening. Tuesday afternoon, one worker said she was dreading5 the commute2 home.
伦敦的罢工持续到晚间。星期二下午,一名工人说,想到回家的路途就令她忐忑不安。
"When it's cold and wet I don't think I'm going to like walking very much, so yeah, it will probably annoy me a lot more then. And I'm dreading trying to get home tonight," she explained.
她说:“当天气又湿又冷的时候,我不想走很多路。所以,这可能会让我更加恼火。想到晚上回家就让我觉得不安。”
London's tube workers have more strikes planned for October and November.
伦敦地铁工人计划10月和11月举行更多罢工。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
2 commute BXTyi     
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通
参考例句:
  • I spend much less time on my commute to work now.我现在工作的往返时间要节省好多。
  • Most office workers commute from the suburbs.很多公司的职员都是从郊外来上班的。
3 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
4 virulent 1HtyK     
adj.有毒的,有恶意的,充满敌意的
参考例句:
  • She is very virulent about her former employer.她对她过去的老板恨之入骨。
  • I stood up for her despite the virulent criticism.尽管她遭到恶毒的批评,我还是维护她。
5 dreading dreading     
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 )
参考例句:
  • She was dreading having to broach the subject of money to her father. 她正在为不得不向父亲提出钱的事犯愁。
  • This was the moment he had been dreading. 这是他一直最担心的时刻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴