英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(8)

时间:2022-04-27 06:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In this case, revulsion against a sexual felon1 – the revulsion that also appears to have fuelled his own desire – and the law were on the same side.

在该案件中,对性罪犯的厌恶——这种厌恶似乎也助长了他自己的欲望——和法律是站在同一条船上的。

But time and again we see the legal struggle for redress2 against sexual assault brought up against the most stubborn forms of resistance and sidelining.

但是,我们一次又一次地看到,为获得对性侵犯的赔偿而进行的法律斗争是针对最顽固形式的抵抗和排斥。

This seems to be due, at least in part, to the fact that human subjects can be roused by what disgusts them;

这似乎是由于,至少在一定程度上,人类实验对象可以被他们厌恶的东西唤醒;

that licentiousness3, even in the political order that is meant to tame and subdue4 it, can be a draw.

淫乱,即使在意在驯服和压制它的政治秩序中,也可以是一种平局。

This certainly seems to have played a part in the 2016 election of Donald Trump5, when his ugly misogyny was either dismissed as mere6 masculine playfulness,

这似乎在2016年唐纳德·特朗普的大选中发挥了一定作用,当时他丑陋的厌女症要么被斥为纯粹男性化的玩笑,

or else championed, and positively7 fired up his base, as it continues to do to this day.

要么得到支持,积极激发他的基础选民,这种情况一直持续到了今天。

Chelsea Clinton has described such misogyny as "the gateway8 drug", a soporific that lulls9 the senses and opens the door to greater nastiness to come.

切尔西·克林顿曾将这种厌女症描述为“入门毒品”,一种催眠药,它会麻痹人的感官并为更大的恶行敞开大门。

Permission is granted to a vicarious frisson of erotic pleasure and rage, so often directed towards women, which no one is in a hurry to admit to.

允许的是一种性愉悦和性愤怒下间接感受到的强烈兴奋感,通常针对女性,但没人愿意承认这一点。

By common assent10, Trump is a law-breaker: two rape11 accusations12, one made and then withdrawn13 by his first wife, Ivana,

人们普遍认为,特朗普是一个违法分子:两项强奸指控。一项来自他的第一任妻子伊万娜,之后又被撤销。

and one from the journalist E Jean Carroll, who has sued Trump for defamation14 on the grounds of his denials and aspersions;

另一项来自记者E·让·卡罗尔,她以特朗普的否认和诽谤为由起诉特朗普诽谤;

multiple cases of sexual harassment15, by his own boastful acknowledgment; numerous exploitative hiring and financial practices swept under the carpet or settled out of court,

多起性骚扰案件,他自吹自擂地承认;大量的剥削性雇佣和财务行为被掩盖或庭外和解,

but still publicly known; not to mention the grounds for his impeachment16 in 2019 – abuse of power for political gain (passed by the House of Representatives and then blocked in the Senate).

但仍为公众所知;更不用说他在2019年被弹劾的理由了——滥用权力获取政治利益(在众议院被通过,之后在参议院被阻止)。

Likewise Boris Johnson. There is evidence that in 1990, he agreed to provide the address of a journalist to a friend who wanted to arrange for the journalist to have his ribs17 cracked as revenge for investigating his activities.

鲍里斯·约翰逊也一样。有证据表明,1990年他同意向一位朋友提供一名记者的地址,这位朋友想安排打断这名记者的肋骨以报复他调查自己的活动。

In the case of Trump's first impeachment, it was not that his supporters even necessarily agreed with him that the charges were a "hoax18",

就特朗普的第一次弹劾而言,并不是说他的支持者们必然同意他的观点,认为这些指控是一场“骗局”,

as he repeatedly claimed in the face of mounting evidence against him, or even that he could do no wrong.

正如他在面对越来越多指控他的证据时他反复宣称的那样,即便是这样他也不可能做错什么。

Rather, it was that he was adulated19 in direct proportion to the wrong that he clearly could do.

相反,他所受的奉承与他所犯的错误成正比,这显然是他可以做到的。

It is because he was transgressive – because, in the words of US TV host Rachel Maddow, he could be relied upon to do something "shocking,

正因为他越轨了——因为,用美国电视节目主持人雷切尔·玛多的话来说,他是可以信赖的,会做出“令人震惊、

wrong or unbelievably disruptive" – that it became "a rational newsworthy assessment20 to put a camera on him at all times".

错误或难以置信的具有破坏性”的事情——所以,“让摄像机随时对着他拍是一种有新闻价值的合理评估”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 felon rk2xg     
n.重罪犯;adj.残忍的
参考例句:
  • He's a convicted felon.他是个已定罪的重犯。
  • Hitler's early "successes" were only the startling depredations of a resolute felon.希特勒的早期“胜利 ”,只不过是一个死心塌地的恶棍出人意料地抢掠得手而已。
2 redress PAOzS     
n.赔偿,救济,矫正;v.纠正,匡正,革除
参考例句:
  • He did all that he possibly could to redress the wrongs.他尽了一切努力革除弊端。
  • Any man deserves redress if he has been injured unfairly.任何人若蒙受不公平的损害都应获得赔偿。
3 licentiousness d0c16bc4293aa3a7a47ea1e6e01dd660     
n.放肆,无法无天
参考例句:
  • Without law, liberty also loses its nature and its name, and becomes licentiousness. 没有法律,自由也同样名实具亡,就是无法无天。
4 subdue ltTwO     
vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制
参考例句:
  • She tried to subdue her anger.她尽力压制自己的怒火。
  • He forced himself to subdue and overcome his fears.他强迫自己克制并战胜恐惧心理。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
7 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
8 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
9 lulls baacc61e061bb5dc81079f769426f610     
n.间歇期(lull的复数形式)vt.使镇静,使安静(lull的第三人称单数形式)
参考例句:
  • It puts our children to sleep and lulls us into a calm, dreamlike state. 摇晃能让孩子进入梦乡,也能将我们引人一种平静的、梦幻般的心境。 来自互联网
  • There were also comedy acts, impromptu skits, and DJ music to fill the lulls between acts. 也有充满在行为之间的间歇的喜剧行为,即兴之作若干,和DJ音乐。 来自互联网
10 assent Hv6zL     
v.批准,认可;n.批准,认可
参考例句:
  • I cannot assent to what you ask.我不能应允你的要求。
  • The new bill passed by Parliament has received Royal Assent.议会所通过的新方案已获国王批准。
11 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
12 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
13 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
14 defamation FY3zV     
n.诽谤;中伤
参考例句:
  • Character defamation can be either oral or written.人格诽谤既可以是口头的也可以是书面的。
  • The company sued for defamation.这个公司因受到诽谤而提起诉讼。
15 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
16 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
17 ribs 24fc137444401001077773555802b280     
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
18 hoax pcAxs     
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧
参考例句:
  • They were the victims of a cruel hoax.他们是一个残忍恶作剧的受害者。
  • They hoax him out of his money.他们骗去他的钱。
19 adulated f078784d9fa52e1f91682626a823bb14     
v.谄媚,奉承( adulate的过去式和过去分词 )
参考例句:
20 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴