英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:迷失在网络里的青少年黑客(1)

时间:2022-06-29 03:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Leave no trace: how a teenage hacker1 lost himself online

不留痕迹:一个青少年黑客如何在网上迷失自我

José Robbe was leaving her place of work in Rotterdam when she saw a man and a woman walking towards her.

何塞-罗贝在鹿特丹下班时,看到一男一女向她走来。

It was a Tuesday afternoon, 20 March 2012.

那是一个星期二的下午,2012年3月20日。

“Are you Mrs Robbe?”

“你是罗贝夫人吗?”

She nodded.

她点了点头。

The woman, who was wearing jeans and a black windcheater, explained that she was with the police.

那个穿着牛仔裤和黑色风衣的女人解释说自己是警察。

“I’d like to talk to you for a minute.

“我想和你谈一谈。

It’s about your son, Edwin.

这件事是关于你的儿子埃德温。

We’re arresting him.”

我们要逮捕他。”

José stared, frozen.

何塞瞪大了眼睛,愣住了。

The woman asked if she would accompany them.

那位女士问她是否愿意配合他们。

Warily2, José agreed.

何塞战战兢兢地同意了。

At the police car, the officer told her they intended to surprise her son at the family home in Barendrecht, just south of Rotterdam, and arrest him on the spot.

在警车上,警官告诉她,他们打算在鹿特丹南部巴伦德雷赫特的家里给她儿子一个惊喜,并当场逮捕他。

She asked if José wanted to be there for her son’s arrest.

她问何塞是否想去现场。

“No,” she replied grimly.

“不”。她面无表情地回答。

It felt as if she had just betrayed her son.

她感觉自己似乎刚刚背叛了儿子。

To stand by and watch would make it even worse.

袖手旁观会让事情变得更加糟糕。

The police asked José for her house keys and dropped her off at a plaza3 by the local supermarket a few blocks from her house.

警察向何塞要了她家的钥匙,让她在离家几个街区的当地超市旁的一个广场上下车。

She felt terrible as the officers drove away to arrest her eldest4 child, just a troubled 17-year-old.

当警察开车去逮捕她的长子时,她感到很可怕,毕竟他只是一个犯了错的17岁孩子。

A little while later, three officers emerged from the house, escorting Edwin between them.

过了一会儿,三名警官从房子里走出来,中间站着埃德温。

He offered no resistance.

他没有做出任何反抗。

Edwin was taken to a detention5 centre in Houten, near Utrecht.

埃德温被带到了乌得勒支附近豪顿(Houten)的一个拘留中心。

Once he was gone, José finally re-entered her house.

埃德温走后,何塞回到家。

She sat on the living-room sofa, watching as officers rummaged6 through cabinets, filed up and down the stairs and bagged up flash drives, CD-Roms and telephones.

她坐在客厅的沙发上,看着警察们翻箱倒柜,上下楼梯,把闪存盘、CD-ROM和电话装进袋子。

Several years later, I visited José and her husband, Ruud, in their terrace house in Rotterdam, where they told me about Edwin, and I explained to them how I had contacted him.

几年后,我拜访了何塞和她的丈夫鲁德,他们在鹿特丹的排屋里告诉我埃德温的情况,我向他们解释了我是如何联系上他的。

I had tracked Edwin down through a source, obtained his telephone number and eventually made contact with him after repeated attempts.

我通过一个消息来源找到了埃德温,得到了他的电话号码,经过反复尝试,最终与他取得了联系。

At first, he didn’t respond to the WhatsApp messages I sent.

起初,他没有回复我发送的WhatsApp信息。

When he finally did reply, it was from a different number.

后来他是用另一个号码回复的。

What I wanted to know was why he had attacked the Netherlands’ biggest telecom company and plunged7 it into chaos8.

我想知道的是,他为什么要攻击荷兰最大的电信公司并使其陷入混乱。

I wanted to know how he’d learned to do what he did – and what had happened to him after his arrest.

我想知道他是如何学会做他所做的事情的--以及他被捕后发生了什么。

Our chats were erratic9.

我们的聊天断断续续。

One day he’d be effusive10 and engaging, then he’d become remote.

有一天,他热情洋溢,交谈甚欢,然后就再也没回消息。

Sometimes, days would pass before he answered a message.

有时,几天后他才回复信息。

It would turn out he was in Asia.

后来我才发现他在亚洲。

We also talked on Skype, once.

我们还在Skype上交流过一次。

I wanted to meet.

我想和他见面交流。

He did, too, he said.

他说,他也是。

But we never would.

但我们从来没有见过面。

Edwin died a few months before my visit to his parents.

埃德温在我拜访他父母的几个月前去世了。

As we talked, grief over the loss of their son reared up suddenly several times.

当我们交谈时,失去儿子的悲痛使他们的情绪多次崩溃。

Ruud had been the last person to see Edwin alive, and it still weighed heavily on him.

鲁德是最后一个看到埃德温活着的人,这件事压得他喘不过气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hacker Irszg9     
n.能盗用或偷改电脑中信息的人,电脑黑客
参考例句:
  • The computer hacker wrote that he was from Russia.这个计算机黑客自称他来自俄罗斯。
  • This site was attacked by a hacker last week.上周这个网站被黑客攻击了。
2 warily 5gvwz     
adv.留心地
参考例句:
  • He looked warily around him,pretending to look after Carrie.他小心地看了一下四周,假装是在照顾嘉莉。
  • They were heading warily to a point in the enemy line.他们正小心翼翼地向着敌人封锁线的某一处前进。
3 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
4 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
5 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
6 rummaged c663802f2e8e229431fff6cdb444b548     
翻找,搜寻( rummage的过去式和过去分词 ); 已经海关检查
参考例句:
  • I rummaged through all the boxes but still could not find it. 几个箱子都翻腾遍了也没有找到。
  • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods. 海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。
7 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
8 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
9 erratic ainzj     
adj.古怪的,反复无常的,不稳定的
参考例句:
  • The old man had always been cranky and erratic.那老头儿性情古怪,反复无常。
  • The erratic fluctuation of market prices is in consequence of unstable economy.经济波动致使市场物价忽起忽落。
10 effusive 9qTxf     
adj.热情洋溢的;感情(过多)流露的
参考例句:
  • Every visitor noticed that her effusive welcome was not sincere.所有的客人都看出来她那过分热情的欢迎是不真诚的。
  • Her effusive thanks embarrassed everybody.她道谢时非常激动,弄得大家不好意思。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴