英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
当前位置:主页 > TAG标签 > 笔记
  • 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(2)

    六、商标的译法 商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦...

  • 北外翻译笔记 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法

    一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言...

  • 北外翻译笔记 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(1)

    二、 修辞格的译法 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译...

  • 北外翻译笔记 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2)

    D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1)...

  • 北外翻译笔记 第23课 翻译疑点--动与静(1)

    在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有...

  • 北外翻译笔记 第23课 翻译疑点--动与静(2)

    be 非动词同源形容词句式: (1) He was an able and a successful one. 他为人能干, 事业成功。 (2) His ill health has been a very anxious business. 他身体不好令人十分担忧。 (3) I am quite ignorant of what the...

  • 北外翻译笔记 第24课 翻译疑点--概略化与具体化(1)

    英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方...

  • 北外翻译笔记 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词(2)

    B. 把无生命主语转化成汉语复句 英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式...

  • 北外翻译笔记 第26课 翻译疑点--形合法和意合法(1)

    形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是...

  • 北外翻译笔记 第26课 翻译疑点--形合法和意合法(2)

    C. 复合句 (1) When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。 (2) I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。 (3) It has been a long time since I saw you. 好久不见了。 (4)...

听力搜索