英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 11 第十一章(3)

时间:2022-08-23 07:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The roads were heavy, the night misty1.

道路难行,夜雾沉沉。

My conductor let his horse walk all the way, and the hour and a half extended, I verily believe, to two hours.

我的向导让马一路溜达,我确信这一个半小时延长到了两个小时。

At last he turned in his seat and said: "You're noan so far fro' Thornfield now."

最后他在车座上转过头来说:“现在你离桑菲尔德不远了”

Again I looked out: we were passing a church.

我再次往外眺望。我们正经过一个教堂。

I saw its low broad tower against the sky, and its bell was tolling2 a quarter.

我看见低矮、宽阔的塔映着天空,教堂的钟声正敲响一刻。

I saw a narrow galaxy3 of lights too, on a hillside, marking a village or hamlet.

我还看到山边一狭长条耀眼的灯光,标明那是一个乡村,或者没有教堂的庄子。

About ten minutes after, the driver got down and opened a pair of gates.

大约十分钟后,马车夫跳了下来,打开两扇大门。

We passed through, and they clashed to behind us.

我们穿了过去,门在我们身后砰地关上了。

We now slowly ascended4 a drive, and came upon the long front of a house.

这会儿我们慢悠悠地登上了一条小道,来到一幢房子宽阔的正门前。

Candlelight gleamed from one curtained bow-window. All the rest were dark.

一扇遮着窗帘的圆肚窗,闪烁着烛光,其余一片漆黑。

The car stopped at the front door. It was opened by a maid-servant. I alighted and went in.

马车停在前门,一个女佣开了门,我下车走进门去。

"Will you walk this way, ma' am?" said the girl.

“请从这边走,小姐,”这姑娘说。

And I followed her across a square hall with high doors all round.

我跟着她穿过一个四周全是高大的门的方形大厅,

She ushered5 me into a room whose double illumination of fire and candle at first dazzled me,

她领我进了一个房间,里面明亮的炉火与烛光,

contrasting as it did with the darkness to which my eyes had been for two hours inured6.

同我已经习惯了两小时的黑暗恰成对比,起初弄得我眼花缭乱。

When I could see, however, a cosy7 and agreeable picture presented itself to my view.

然而等我定下神来,眼前便出现了一个惬意和谐的画面。

A snug8 small room, a round table by a cheerful fire;

这是一个舒适的小房间,温暖的炉火旁摆着一张圆桌。

An arm-chair high-backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady,

一条老式高背安乐椅上,坐着一位整洁不过的矮小老妇人,

in widow's cap, black silk gown, and snowy muslin apron9.

头戴寡妇帽,身穿黑色丝绸长袍,还围着雪白的平纹细布围裙。

Exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking.

跟我想象中的费尔法克斯太太一模一样,只是不那么威严,却显得更加和蔼罢了。

She was occupied in knitting.

她正忙着编织。

A large cat sat demurely10 at her feet.

一只硕大的猫娴静地蹲在她脚边。

Nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort.

作为一幅理想的家庭闲适图,它真是完美无缺了。

A more reassuring11 introduction for a new governess could scarcely be conceived.

对一个新到的家庭女教师来说,也很难设想有比这更让人放心的初次见面的情景了。

There was no grandeur12 to overwhelm, no stateliness to embarrass.

没有那种咄咄逼人的豪华,也没有今人难堪的庄严。

And then, as I entered, the old lady got up and promptly13 and kindly14 came forward to meet me.

我一进门,那老妇人便站了起来,立刻客客气气地上前来迎接我。

How do you do, my dear?

你好,亲爱的?

I am afraid you have had a tedious ride.

恐怕一路坐车很乏味吧。

John drives so slowly.

约翰驾车又那么慢。

You must be cold, come to the fire.

你一定怪冷的,到火炉边来吧。

"Mrs. Fairfax, I suppose?" said I.

“我想你就是费尔法克斯太太了?”我说。

Yes, you are right. Do sit down.

是呀,你说得对,请坐吧。

She conducted me to her own chair, and then began to remove my shawl and untie15 my bonnet-strings.

她把我领到她自己的椅子上坐下,随后动手取下我的披巾,解开我的帽带。

I begged she would not give herself so much trouble.

我请她不用如此麻烦了。

Oh, it is no trouble;

啊,一点也不麻烦。

I dare say your own hands are almost numbed16 with cold.

你的手恐怕差点儿冻僵了吧。

Leah, make a little hot negus and cut a sandwich or two.

莉娅,调点儿尼格斯酒,切一两片三明治。

Here are the keys of the storeroom.

储藏室的钥匙在这儿。

And she produced from her pocket a most housewifely bunch of keys, and delivered them to the servant.

她从口袋里掏出一串井然有序的钥匙,把它递给了仆人。

"Now, then, draw nearer to the fire," she continued.

“好啦,靠近火炉些吧,”她继续说。

You've brought your luggage with you, haven't you, my dear?

你已经把行李带来了是吗,亲爱的?

Yes, ma' am.

是的,夫人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 misty l6mzx     
adj.雾蒙蒙的,有雾的
参考例句:
  • He crossed over to the window to see if it was still misty.他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
  • The misty scene had a dreamy quality about it.雾景给人以梦幻般的感觉。
2 tolling ddf676bac84cf3172f0ec2a459fe3e76     
[财]来料加工
参考例句:
  • A remote bell is tolling. 远处的钟声响了。
  • Indeed, the bells were tolling, the people were trooping into the handsome church. 真的,钟声响了,人们成群结队走进富丽堂皇的教堂。
3 galaxy OhoxB     
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
参考例句:
  • The earth is one of the planets in the Galaxy.地球是银河系中的星球之一。
  • The company has a galaxy of talent.该公司拥有一批优秀的人才。
4 ascended ea3eb8c332a31fe6393293199b82c425     
v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He has ascended into heaven. 他已经升入了天堂。 来自《简明英汉词典》
  • The climbers slowly ascended the mountain. 爬山运动员慢慢地登上了这座山。 来自《简明英汉词典》
5 ushered d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282     
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
  • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
6 inured inured     
adj.坚强的,习惯的
参考例句:
  • The prisoners quickly became inured to the harsh conditions.囚犯们很快就适应了苛刻的条件。
  • He has inured himself to accept misfortune.他锻练了自己,使自己能承受不幸。
7 cosy dvnzc5     
adj.温暖而舒适的,安逸的
参考例句:
  • We spent a cosy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
  • It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out.床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
8 snug 3TvzG     
adj.温暖舒适的,合身的,安全的;v.使整洁干净,舒适地依靠,紧贴;n.(英)酒吧里的私房
参考例句:
  • He showed us into a snug little sitting room.他领我们走进了一间温暖而舒适的小客厅。
  • She had a small but snug home.她有个小小的但很舒适的家。
9 apron Lvzzo     
n.围裙;工作裙
参考例句:
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
10 demurely demurely     
adv.装成端庄地,认真地
参考例句:
  • "On the forehead, like a good brother,'she answered demurely. "吻前额,像个好哥哥那样,"她故作正经地回答说。 来自飘(部分)
  • Punctuation is the way one bats one's eyes, lowers one's voice or blushes demurely. 标点就像人眨眨眼睛,低声细语,或伍犯作态。 来自名作英译部分
11 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
12 grandeur hejz9     
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
参考例句:
  • The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
  • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
13 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
14 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
15 untie SjJw4     
vt.解开,松开;解放
参考例句:
  • It's just impossible to untie the knot.It's too tight.这个结根本解不开。太紧了。
  • Will you please untie the knot for me?请你替我解开这个结头,好吗?
16 numbed f49681fad452b31c559c5f54ee8220f4     
v.使麻木,使麻痹( numb的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His mind has been numbed. 他已麻木不仁。 来自《简明英汉词典》
  • He was numbed with grief. 他因悲伤而昏迷了。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴