英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 11 第十一章(6)

时间:2022-08-23 07:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The chamber1 looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains,

阳光从蓝色鲜艳的印花布窗帘缝隙中射进来,照出了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,

showing papered walls and a carpeted floor,

与罗沃德光秃秃的楼板和迹痕斑驳的灰泥全然不同。

so unlike the bare planks2 and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.

相形之下,这房间显得小巧而明亮,眼前的情景使我精神为之一振。

Externals have a great effect on the young.

外在的东西对年轻人往往有很大影响。

I thought that a fairer era of life was beginning for me,

我于是想到自己生涯中更为光明的时代开始了,

one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils3.

这个时代将会有花朵和欢愉,也会有荆棘和艰辛。

My faculties4, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir.

由于这改变了的环境,这充满希望的新天地,我的各种官能都复活了,变得异常活跃。但它们究 竟期望着什么。

I cannot precisely5 define what they expected, but it was something pleasant.

我一时也说不清楚,反正是某种令人愉快的东西。

Not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.

也许那东西不是降临在这一天,或是这个月,而是在不确定的未来。

I rose; I dressed myself with care.

我起身了,小心穿戴了一番。

Obliged to be plain — for I had no article of attire6 that was not made with extreme simplicity7

无奈只能简朴,因为我没有一件服饰不是缝制得极其朴实的

I was still by nature solicitous8 to be neat.

但渴求整洁依然是我的天性。

It was not my habit to be disregardful of appearance or careless of the impression I made.

习惯上我并不无视外表,不注意自己留下的印象。

On the contrary, I ever wished to look as well as I could,

相反,我一向希望自己的外观尽可能标致些,

and to please as much as my want of beauty would permit.

并希望在我平庸的外貌所允许的情况下,得到别人的好感。

I sometimes regretted that I was not handsomer.

有时候,我为自己没有长得漂亮些而感到遗憾。

I sometimes wished to have rosy9 cheeks, a straight nose, and small cherry mouth.

有时巴不得自己有红润的双颊、挺直的鼻梁和樱桃般的小口。

I desired to be tall, stately, and finely developed in figure.

我希望自己修长、端庄、身材匀称。

I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked.

我觉得很不幸,长得这么小,这么苍白,五官那么不端正而又那么显眼。

And why had I these aspirations10 and these regrets?

为什么我有这些心愿却又有这些遗憾?

It would be difficult to say.

这很难说清楚。

I could not then distinctly say it to myself, yet I had a reason, and a logical, natural reason too.

当时我自己虽然说不上来,但我有一个理由,一个合乎逻辑的、自然的理由。

However, when I had brushed my hair very smooth, and put on my black frock,

然而,当我把头发梳得溜光,穿上那件黑色的外衣 ,

which, Quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicety,

虽然看上去确实像贵格会教派的人,但至少非常合身 ,

and adjusted my clean white tucker,

换上了干净洁白的领布时,

I thought I should do respectably enough to appear before Mrs. Fairfax,

我想我可以够体面地去见费尔法克斯太太了,

and that my new pupil would not at least recoil11 from me with antipathy12.

我的新学生至少不会因为厌恶而从我面前退缩。

Having opened my chamber window,

我打开了房间的窗户,

and seen that I left all things straight and neat on the toilet table, I ventured forth13.

并注意到已把梳妆台上的东西收拾得整整齐齐,便大着胆子走出门去了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
2 planks 534a8a63823ed0880db6e2c2bc03ee4a     
(厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目,政策要点
参考例句:
  • The house was built solidly of rough wooden planks. 这房子是用粗木板牢固地建造的。
  • We sawed the log into planks. 我们把木头锯成了木板。
3 toils b316b6135d914eee9a4423309c5057e6     
参考例句:
  • It did not declare him to be still in Mrs. Dorset's toils. 这并不表明他仍陷于多赛特夫人的情网。
  • The thief was caught in the toils of law. 这个贼陷入了法网。
4 faculties 066198190456ba4e2b0a2bda2034dfc5     
n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院
参考例句:
  • Although he's ninety, his mental faculties remain unimpaired. 他虽年届九旬,但头脑仍然清晰。
  • All your faculties have come into play in your work. 在你的工作中,你的全部才能已起到了作用。 来自《简明英汉词典》
5 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
6 attire AN0zA     
v.穿衣,装扮[同]array;n.衣着;盛装
参考例句:
  • He had no intention of changing his mode of attire.他无意改变着装方式。
  • Her attention was attracted by his peculiar attire.他那奇特的服装引起了她的注意。
7 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
8 solicitous CF8zb     
adj.热切的,挂念的
参考例句:
  • He was so solicitous of his guests.他对他的客人们非常关切。
  • I am solicitous of his help.我渴得到他的帮助。
9 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
10 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
11 recoil GA4zL     
vi.退却,退缩,畏缩
参考例句:
  • Most people would recoil at the sight of the snake.许多人看见蛇都会向后退缩。
  • Revenge may recoil upon the person who takes it.报复者常会受到报应。
12 antipathy vM6yb     
n.憎恶;反感,引起反感的人或事物
参考例句:
  • I feel an antipathy against their behaviour.我对他们的行为很反感。
  • Some people have an antipathy to cats.有的人讨厌猫。
13 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴