英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 12 第十二章(2)

时间:2022-08-23 08:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds;

我想再说几句,谁要是高兴都可以责备我,因为当我独个儿在庭园里散步时,

when I went down to the gates and looked through them along the road;

当我走到大门口并透过它往大路望去时,

or when, while Adèle played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom,

或者当阿黛勒同保姆做着游戏,费尔法克斯太太在储藏室制作果子冻时,

I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic1, and having reached the leads,

我爬上三道楼梯,推开顶楼的活动天窗,来到铅皮屋顶,

looked out afar over sequestered2 field and hill, and along dim sky-line.

极目远望与世隔绝的田野和小山,以及暗淡的地平线。

That then I longed for a power of vision which might overpass3 that limit;

随后,我渴望自己具有超越那极限的视力,

which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen.

以便使我的目光抵达繁华的世界,抵达那些我曾有所闻,却从未目睹过的生气勃勃的城镇和地区。

That then I desired more of practical experience than I possessed4.

随后我渴望掌握比现在更多的实际经验。

More of intercourse5 with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach.

接触比现在范围内更多与我意气相投的人,熟悉更多类型的个性。

I valued what was good in Mrs. Fairfax, and what was good in Adèle,

我珍重费尔法克斯太太身上的德性,也珍重阿黛勒身上的德性,

but I believed in the existence of other and more vivid kinds of goodness, and what I believed in I wished to behold6.

但我相信还存在着其他更显著的德性,而凡我所信奉的,我都希望看一看。

Who blames me? Many, no doubt; and I shall be called discontented.

谁责备我呢?无疑会有很多人,而且我会被说成贪心不知足。

I could not help it.

我没有办法。

The restlessness was in my nature.

我的个性中有一种骚动不安的东西。

It agitated7 me to pain sometimes.

有时它搅得我很痛苦。

Then my sole relief was to walk along the corridor of the third storey, backwards8 and forwards,

而我唯一的解脱办法是,在三层楼过道上来回踱步。

safe in the silence and solitude9 of the spot, and allow my mind's eye to dwell on whatever bright visions rose before it.

这里悄无声息,孤寂冷落,十分安全,可以任心灵的目光观察浮现在眼前的任何光明的景象。

And, certainly, they were many and glowing.

当然这些景象很多,而且都光辉灿烂。

To let my heart be heaved by the exultant10 movement, which, while it swelled11 it in trouble, expanded it with life.

可以让心脏随着欢快的跳动而起伏,这种跳动在烦恼中使心脏膨胀,同时又以生命来使它扩展。

And, best of all, to open my inward ear to a tale that was never ended.

最理想的是,敞开我心灵的耳朵,来倾听一个永远不会结束的故事。

A tale my imagination created, and narrated12 continuously;

这个故事由我的想象所创造,并被继续不断地讲下去。

quickened with all of incident, life, fire, feeling, that I desired and had not in my actual existence.

这个故事还由于那些我朝思暮想,却在我实际生活中所没有的事件、生活、激情和感觉,而显得更加生动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 attic Hv4zZ     
n.顶楼,屋顶室
参考例句:
  • Leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • What's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?
2 sequestered 0ceab16bc48aa9b4ed97d60eeed591f8     
adj.扣押的;隐退的;幽静的;偏僻的v.使隔绝,使隔离( sequester的过去式和过去分词 );扣押
参考例句:
  • The jury is expected to be sequestered for at least two months. 陪审团渴望被隔离至少两个月。 来自《简明英汉词典》
  • Everything he owned was sequestered. 他的一切都被扣押了。 来自《简明英汉词典》
3 overpass pmVz3Z     
n.天桥,立交桥
参考例句:
  • I walked through an overpass over the road.我步行穿过那条公路上面的立交桥。
  • We should take the overpass when crossing the road.我们过马路应走天桥。
4 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
5 intercourse NbMzU     
n.性交;交流,交往,交际
参考例句:
  • The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples.该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
  • There was close intercourse between them.他们过往很密。
6 behold jQKy9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
7 agitated dzgzc2     
adj.被鼓动的,不安的
参考例句:
  • His answers were all mixed up,so agitated was he.他是那样心神不定,回答全乱了。
  • She was agitated because her train was an hour late.她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
8 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
9 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
10 exultant HhczC     
adj.欢腾的,狂欢的,大喜的
参考例句:
  • The exultant crowds were dancing in the streets.欢欣的人群在大街上跳起了舞。
  • He was exultant that she was still so much in his power.他仍然能轻而易举地摆布她,对此他欣喜若狂。
11 swelled bd4016b2ddc016008c1fc5827f252c73     
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
参考例句:
  • The infection swelled his hand. 由于感染,他的手肿了起来。
  • After the heavy rain the river swelled. 大雨过后,河水猛涨。
12 narrated 41d1c5fe7dace3e43c38e40bfeb85fe5     
v.故事( narrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Some of the story was narrated in the film. 该电影叙述了这个故事的部分情节。 来自《简明英汉词典》
  • Defoe skilfully narrated the adventures of Robinson Crusoe on his desert island. 笛福生动地叙述了鲁滨逊·克鲁索在荒岛上的冒险故事。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴