英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 12 第十二章(3)

时间:2022-08-23 08:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity1.

说人类应当满足于平静的生活,是徒劳无益的。

they must have action, and they will make it if they cannot find it.

他们应当有行动,而且要是他们没有办法找到,那就自己来创造。

Millions are condemned3 to a stiller doom4 than mine, and millions are in silent revolt against their lot.

成千上万的人命里注定要承受比我更沉寂的灭亡;而成千上万的人在默默地反抗他们的命运。

Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment5 in the masses of life which people earth.

没有人知道除了政治反抗之外,有多少反抗在人世间芸芸众生中酝酿着。

Women are supposed to be very calm generally, but women feel just as men feel;

一般都认为女人应当平平静静,但女人跟男人有一样的感觉。

They need exercise for their faculties6, and a field for their efforts, as much as their brothers do;

她们需要发挥自己的才能,而且也像兄弟们一样需要有用武之地。

They suffer from too rigid7 a restraint, too absolute a stagnation8, precisely9 as men would suffer.

她们对严厉的束缚,绝对的停滞,都跟男人一样感到痛苦,比她们更享有特权的同类们。

And it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that

只有心胸狭窄者才会说,

they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering10 bags.

女人们应当只做做布丁,织织长袜,弹弹钢,绣绣布包。

It is thoughtless to condemn2 them, or laugh at them,

要是她们希望超越世俗认定的女性所应守的规范,

if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex.

做更多的事情,学更多的东西,那么为此去谴责或讥笑她们未是轻率的。

When thus alone, I not unfrequently heard Grace Poole's laugh.

我这么独自一人时,常常听到格雷斯.普尔的笑声,

the same peal11, the same low, slow ha! ha! which, when first heard, had thrilled me.

同样的一阵大笑,同样的低沉、迟缓的哈哈声,初次听来,令人毛骨悚然。

I heard, too, her eccentric murmurs12; stranger than her laugh.

我也曾听到过她怪异的低语声,比她的笑声还古怪。

There were days when she was quite silent, but there were others when I could not account for the sounds she made.

有些日子她十分安静,但另一些日子她会发出令人费解的声音。

Sometimes I saw her:

有时我看到了她。

She would come out of her room with a basin, or a plate, or a tray in her hand,

她会从房间里出来,手里拿着一个脸盆,或者一个盘子,或者一个托盘,

go down to the kitchen and shortly return, generally (oh, romantic reader, forgive me for telling the plain truth!) bearing a pot of porter.

下楼到厨房去,并很快就返回,一般说来(唉,浪漫的读者,请恕我直言!)拿着一罐黑啤酒。

Her appearance always acted as a damper to the curiosity raised by her oral oddities.

她的外表常常会消除她口头的怪癖所引起的好奇。

Hard-featured and staid, she had no point to which interest could attach.

她一脸凶相,表情严肃,没有一点使人感兴趣的地方。

I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words.

我几次想使她开口,但她似乎是个少言寡语的人。

A monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort.

回答往往只有一两个字,终于使我意兴全无了。

The other members of the household, viz. , John and his wife,

府上的其他成员,如约翰夫妇,

Leah the housemaid, and Sophie the French nurse, were decent people, but in no respect remarkable13;

女佣莉娅和法国保姆索菲娅都是正派人,但决非杰出之辈。

With Sophie I used to talk French, and sometimes I asked her questions about her native country,

我同索菲娅常说法语,

but she was not of a descriptive or narrative14 turn,

有时也问她些关于她故国的问题,

and generally gave such vapid15 and confused answers as were calculated rather to check than encourage inquiry16.

但她没有描绘或叙述的才能,一般听作的回答既乏味又混乱,仿佛有意阻止而不是鼓励我继续发问。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tranquillity 93810b1103b798d7e55e2b944bcb2f2b     
n. 平静, 安静
参考例句:
  • The phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished. 这个令人惶惑不安的现象,扰乱了他的旷达宁静的心境。
  • My value for domestic tranquillity should much exceed theirs. 我应该远比他们重视家庭的平静生活。
2 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
3 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
4 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
5 ferment lgQzt     
vt.使发酵;n./vt.(使)激动,(使)动乱
参考例句:
  • Fruit juices ferment if they are kept a long time.果汁若是放置很久,就会发酵。
  • The sixties were a time of theological ferment.六十年代是神学上骚动的时代。
6 faculties 066198190456ba4e2b0a2bda2034dfc5     
n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院
参考例句:
  • Although he's ninety, his mental faculties remain unimpaired. 他虽年届九旬,但头脑仍然清晰。
  • All your faculties have come into play in your work. 在你的工作中,你的全部才能已起到了作用。 来自《简明英汉词典》
7 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
8 stagnation suVwt     
n. 停滞
参考例句:
  • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
  • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
9 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
10 embroidering fdc8bed218777bd98c3fde7c261249b6     
v.(在织物上)绣花( embroider的现在分词 );刺绣;对…加以渲染(或修饰);给…添枝加叶
参考例句:
  • He always had a way of embroidering. 他总爱添油加醋。 来自辞典例句
  • Zhao Junxin learned the craft of embroidering from his grandmother. 赵俊信从奶奶那里学到了刺绣的手艺。 来自互联网
11 peal Hm0zVO     
n.钟声;v.鸣响
参考例句:
  • The bells of the cathedral rang out their loud peal.大教堂响起了响亮的钟声。
  • A sudden peal of thunder leaves no time to cover the ears.迅雷不及掩耳。
12 murmurs f21162b146f5e36f998c75eb9af3e2d9     
n.低沉、连续而不清的声音( murmur的名词复数 );低语声;怨言;嘀咕
参考例句:
  • They spoke in low murmurs. 他们低声说着话。 来自辞典例句
  • They are more superficial, more distinctly heard than murmurs. 它们听起来比心脏杂音更为浅表而清楚。 来自辞典例句
13 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
14 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
15 vapid qHjy2     
adj.无味的;无生气的
参考例句:
  • She made a vapid comment about the weather.她对天气作了一番平淡无奇的评论。
  • He did the same thing year by year and found life vapid.他每年做着同样的事,觉得生活索然无味。
16 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴