英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 12 第十二章(4)

时间:2022-08-23 08:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

October, November, December passed away.

十月、十一月和十二月过去了。

One afternoon in January, Mrs. Fairfax had begged a holiday for Adèle, because she had a cold;

第二年一月的某个下午,因为阿黛勒得了感冒,费尔法克斯太太为她来向我告假。

And, as Adèle seconded the request with an ardour that reminded me how precious occasional holidays had been to me in my own childhood,

黛勒表示热烈附加,这使我想起自己的童年时代,偶尔的假日显得有多可贵。

I accorded it, deeming that I did well in showing pliability1 on the point.

阿于是便同意了,还认为自己在这点上做得很有灵活性。

It was a fine, calm day, though very cold.

这是一个十分寒冷却很宁静的好天。

I was tired of sitting still in the library through a whole long morning.

我讨厌静坐书房,消磨整个长长的下午。

Mrs. Fairfax had just written a letter which was waiting to be posted,

费尔法克斯太太刚写好了一封信,等着去邮奇。

so I put on my bonnet2 and cloak and volunteered to carry it to Hay.

于是我戴好帽子,披了斗篷,自告奋勇把信送到海镇去。

The distance, two miles, would be a pleasant winter afternoon walk.

冬昌下午步行两英里路,不失为一件快事。

Having seen Adèle comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax's parlour fireside,

我看到阿戴勒舒舒服服地坐在费尔法克斯太太的客厅炉火边的小椅子上,

and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped3 in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement.

给了她最好的蜡制娃娃(平时我用锡纸包好放在抽屉里)玩,还给了一本故事书换换口味。

And having replied to her "Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle. Jeannette," with a kiss I set out.

听她说了“亲爱的简,我刚回来不久”后,我吻了她一下,算是对她的回答,随后便出发了。

The ground was hard, the air was still, my road was lonely.

地面坚硬,空气沉静,路沟寂寞。

I walked fast till I got warm, and then I walked slowly to enjoy and analyse the species of pleasure brooding for me in the hour and situation.

我走得很快,直到浑身暖和起来才放慢脚步,欣赏和品味此时此景蕴蓄着的种种欢乐。

It was three o' clock. The church bell tolled4 as I passed under the belfry.

时候是三点,我经过钟楼时,教堂的钟正好敲响。

The charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun.

这一时刻的魅力,在于天色渐暗,落日低垂,阳光惨淡。

I was a mile from Thornfield, in a lane noted5 for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn,

我走在离桑菲尔德一英里的一条小路上。夏天,这里野攻瑰盛开;秋天,坚果与黑草莓累累,

and even now possessing a few coral treasures in hips6 and haws,

就是现在,也还留着珊瑚色珍宝般的蔷薇果和山楂果。

but whose best winter delight lay in its utter solitude7 and leafless repose8.

但冬日最大的愉悦,却在于极度的幽静和光秃秃的树木所透出的安宁。

If a breath of air stirred, it made no sound here.

微风吹来,在这里听不见声息。

For there was not a holly9, not an evergreen10 to rustle11,

因为没有一枝冬青,没有一棵常绿树,可以发出婆娑之声。

and the stripped hawthorn12 and hazel bushes were as still as the white, worn stones which causewayed the middle of the path.

片叶无存的山楂和榛灌木、像小径中间磨损了的白石那样寂静无声。

Far and wide, on each side, there were only fields, where no cattle now browsed13;

小路两旁。远近只有田野,却不见吃草的牛群。

And the little brown birds, which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop.

偶尔拨弄着树篱的黄褐色小鸟,看上去像是忘记掉落的零星枯叶。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pliability 7b1d8303b6d24dee63c8b84fc2399db5     
n.柔韧性;可弯性
参考例句:
  • I accorded it, deeming that I did well in showing pliability on the point. 我同意了,认为自己在这一点上表示通融是做得对的。 来自辞典例句
  • Laotse' s management thoughts have the distinctive feature of pliability. 老子管理思想具有鲜明的柔性化特征。 来自互联网
2 bonnet AtSzQ     
n.无边女帽;童帽
参考例句:
  • The baby's bonnet keeps the sun out of her eyes.婴孩的帽子遮住阳光,使之不刺眼。
  • She wore a faded black bonnet garnished with faded artificial flowers.她戴着一顶褪了色的黑色无边帽,帽上缀着褪了色的假花。
3 enveloped 8006411f03656275ea778a3c3978ff7a     
v.包围,笼罩,包住( envelop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was enveloped in a huge white towel. 她裹在一条白色大毛巾里。
  • Smoke from the burning house enveloped the whole street. 燃烧着的房子冒出的浓烟笼罩了整条街。 来自《简明英汉词典》
4 tolled 8eba149dce8d4ce3eae15718841edbb7     
鸣钟(toll的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Bells were tolled all over the country at the King's death. 全国为国王之死而鸣钟。
  • The church bell tolled the hour. 教堂的钟声报时。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 hips f8c80f9a170ee6ab52ed1e87054f32d4     
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
参考例句:
  • She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
  • They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
7 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
8 repose KVGxQ     
v.(使)休息;n.安息
参考例句:
  • Don't disturb her repose.不要打扰她休息。
  • Her mouth seemed always to be smiling,even in repose.她的嘴角似乎总是挂着微笑,即使在睡眠时也是这样。
9 holly hrdzTt     
n.[植]冬青属灌木
参考例句:
  • I recently acquired some wood from a holly tree.最近我从一棵冬青树上弄了些木料。
  • People often decorate their houses with holly at Christmas.人们总是在圣诞节时用冬青来装饰房屋。
10 evergreen mtFz78     
n.常青树;adj.四季常青的
参考例句:
  • Some trees are evergreen;they are called evergreen.有的树是常青的,被叫做常青树。
  • There is a small evergreen shrub on the hillside.山腰上有一小块常绿灌木丛。
11 rustle thPyl     
v.沙沙作响;偷盗(牛、马等);n.沙沙声声
参考例句:
  • She heard a rustle in the bushes.她听到灌木丛中一阵沙沙声。
  • He heard a rustle of leaves in the breeze.他听到树叶在微风中发出的沙沙声。
12 hawthorn j5myb     
山楂
参考例句:
  • A cuckoo began calling from a hawthorn tree.一只布谷鸟开始在一株山楂树里咕咕地呼叫。
  • Much of the track had become overgrown with hawthorn.小路上很多地方都长满了山楂树。
13 browsed 86f80e78b89bd7dd8de908c9e6adfe44     
v.吃草( browse的过去式和过去分词 );随意翻阅;(在商店里)随便看看;(在计算机上)浏览信息
参考例句:
  • I browsed through some magazines while I waited. 我边等边浏览几本杂志。 来自辞典例句
  • I browsed through the book, looking at page after page. 我翻开了一下全书,一页又一页。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴