英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 12 第十二章(5)

时间:2022-08-23 08:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This lane inclined up-hill all the way to Hay.

这条小径沿着山坡一路往上直至海镇。

Having reached the middle, I sat down on a stile which led thence into a field.

步到半路,我在通向田野的台阶上坐了下来。

Gathering1 my mantle2 about me, and sheltering my hands in my muff,

我用斗篷把自己紧紧裹住,把手捂在皮手筒里,

I did not feel the cold, though it froze keenly.

所以尽管天寒地冻,却并不觉得很冷。

As was attested3 by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet4,

几天前已经融化泛滥的小河,

now congealed5, had overflowed6 after a rapid thaw7 some days since.

现在又冻结起来。堤坝上结了一层薄冰,这是寒冷的明证。

From my seat I could look down on Thornfield.

从我落座的地方外以俯视桑菲尔德府。

The grey and battlemented hall was the principal object in the vale below me.

建有城垛的灰色府第是低处溪谷中的主要景物。

Its woods and dark rookery rose against the west.

树林和白嘴鸦黑魈魈的巢穴映衬着西边的天际。

I lingered till the sun went down amongst the trees, and sank crimson8 and clear behind them.

我闲荡着,直支太阳落入树丛,树后一片火红,

I then turned eastward9.

才往东走去。

On the hill-top above me sat the rising moon;

在我头顶的山尖上,悬挂着初升的月光。

Pale yet as a cloud, but brightening momentarily,

先是像云朵般苍白,但立刻便明亮起来,

she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys.

俯瞰着海村。海村掩映在树丛之中,不多的烟囱里升起了袅袅蓝烟。

it was yet a mile distant, but in the absolute hush10 I could hear plainly its thin murmurs11 of life.

这里与海村相距一英里,因为万籁俱寂,我可以清晰地听到村落轻微的动静。

My ear, too, felt the flow of currents.

我的耳朵也感受到了水流声。

In what dales and depths I could not tell:

但来自哪个溪谷和深渊,却无法判断。

But there were many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes.

海村那边有很多小山,无疑会有许多山溪流过隘口。

That evening calm betrayed alike the tinkle13 of the nearest streams, the sough of the most remote.

黄昏的宁静,也同样反衬出近处溪流的叮冬声和最遥远处的飒飒风声。

A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear.

一个粗重的声音,冲破了细微的潺潺水声和沙沙的风声,既遥远而又清晰。

A positive tramp, tramp, a metallic14 clatter15, which effaced17 the soft wave-wanderings;

一种确确实实的脚步声。刺耳的喀嗒喀嗒声,盖过了柔和的波涛起伏似的声响。

As, in a picture, the solid mass of a crag,

犹如在一幅画中。浓墨渲染的前景

or the rough boles of a great oak, drawn18 in dark and strong on the foreground,

一大块峭岩或者一棵大橡树的粗壮树干,

efface16 the aerial distance of azure19 hill, sunny horizon, and blended clouds where tint20 melts into tint.

消融了远景中青翠的山峦、明亮的天际和斑驳的云彩。

The din12 was on the causeway.

这声音是从小路上传来的。

A horse was coming; the windings21 of the lane yet hid it, but it approached.

一匹马过来了,它一直被弯曲的小路遮挡着,这时己渐渐靠近。

I was just leaving the stile;

我正要离开台阶。

Yet, as the path was narrow, I sat still to let it go by.

但因为小路很窄,便端坐不动,让它过去。

In those days I was young, and all sorts of fancies bright and dark tenanted my mind.

在那段岁月里,我还年轻,脑海里有着种种光明和黑暗的幻想。

The memories of nursery stories were there amongst other rubbish;

记忆中的育儿室故事,和别的无稽之谈交织在一起。

And when they recurred22, maturing youth added to them a vigour23 and vividness beyond what childhood could give.

这一切在脑际重现时,正在成熟的青春给它们增添了一种童年时所没有的活力和真实感。

As this horse approached, and as I watched for it to appear through the dusk,

当这匹马越来越近,而我凝眸等待它在薄暮中出现时,

I remembered certain of Bessie's tales, wherein figured a North-of-England spirit called a "Gytrash,"

我蓦地记起了贝茜讲的故事中一个英格兰北部的精灵,名叫"盖特拉西",

which, in the form of horse, mule24, or large dog, haunted solitary25 ways,

形状像马,也像骡子,或是像一条大狗,出没在偏僻的道路上,

and sometimes came upon belated travellers, as this horse was now coming upon me.

有时会扑向迟归的旅人,就像此刻这匹马向我驰来一样。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
2 mantle Y7tzs     
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红
参考例句:
  • The earth had donned her mantle of brightest green.大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
  • The mountain was covered with a mantle of snow.山上覆盖着一层雪。
3 attested a6c260ba7c9f18594cd0fcba208eb342     
adj.经检验证明无病的,经检验证明无菌的v.证明( attest的过去式和过去分词 );证实;声称…属实;使宣誓
参考例句:
  • The handwriting expert attested to the genuineness of the signature. 笔迹专家作证该签名无讹。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Witnesses attested his account. 几名证人都证实了他的陈述是真实的。 来自《简明英汉词典》
4 brooklet b90e0acf9eb5b928b139d7a2464c9207     
n. 细流, 小河
参考例句:
5 congealed 93501b5947a5a33e3a13f277945df7eb     
v.使凝结,冻结( congeal的过去式和过去分词 );(指血)凝结
参考例句:
  • The cold remains of supper had congealed on the plate. 晚餐剩下的冷饭菜已经凝结在盘子上了。
  • The oil at last is congealed into a white fat. 那油最终凝结成了一种白色的油脂。 来自《简明英汉词典》
6 overflowed 4cc5ae8d4154672c8a8539b5a1f1842f     
溢出的
参考例句:
  • Plates overflowed with party food. 聚会上的食物碟满盘盈。
  • A great throng packed out the theater and overflowed into the corridors. 一大群人坐满剧院并且还有人涌到了走廊上。 来自《简明英汉词典》
7 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
8 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
9 eastward CrjxP     
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部
参考例句:
  • The river here tends eastward.这条河从这里向东流。
  • The crowd is heading eastward,believing that they can find gold there.人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。
10 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
11 murmurs f21162b146f5e36f998c75eb9af3e2d9     
n.低沉、连续而不清的声音( murmur的名词复数 );低语声;怨言;嘀咕
参考例句:
  • They spoke in low murmurs. 他们低声说着话。 来自辞典例句
  • They are more superficial, more distinctly heard than murmurs. 它们听起来比心脏杂音更为浅表而清楚。 来自辞典例句
12 din nuIxs     
n.喧闹声,嘈杂声
参考例句:
  • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
  • They tried to make themselves heard over the din of the crowd.他们力图让自己的声音盖过人群的喧闹声。
13 tinkle 1JMzu     
vi.叮当作响;n.叮当声
参考例句:
  • The wine glass dropped to the floor with a tinkle.酒杯丁零一声掉在地上。
  • Give me a tinkle and let me know what time the show starts.给我打个电话,告诉我演出什么时候开始。
14 metallic LCuxO     
adj.金属的;金属制的;含金属的;产金属的;像金属的
参考例句:
  • A sharp metallic note coming from the outside frightened me.外面传来尖锐铿锵的声音吓了我一跳。
  • He picked up a metallic ring last night.昨夜他捡了一个金属戒指。
15 clatter 3bay7     
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声
参考例句:
  • The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当的。
  • Don't clatter your knives and forks.别把刀叉碰得咔哒响。
16 efface Pqlxp     
v.擦掉,抹去
参考例句:
  • It takes many years to efface the unpleasant memories of a war.许多年后才能冲淡战争的不愉快记忆。
  • He could not efface the impression from his mind.他不能把这个印象从心中抹去。
17 effaced 96bc7c37d0e2e4d8665366db4bc7c197     
v.擦掉( efface的过去式和过去分词 );抹去;超越;使黯然失色
参考例句:
  • Someone has effaced part of the address on his letter. 有人把他信上的一部分地址擦掉了。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The name of the ship had been effaced from the menus. 那艘船的名字已经从菜单中删除了。 来自辞典例句
18 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
19 azure 6P3yh     
adj.天蓝色的,蔚蓝色的
参考例句:
  • His eyes are azure.他的眼睛是天蓝色的。
  • The sun shone out of a clear azure sky.清朗蔚蓝的天空中阳光明媚。
20 tint ZJSzu     
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
参考例句:
  • You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
  • She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
21 windings 8a90d8f41ef7c5f4ee6b83bec124a8c9     
(道路、河流等)蜿蜒的,弯曲的( winding的名词复数 ); 缠绕( wind的现在分词 ); 卷绕; 转动(把手)
参考例句:
  • The time harmonics can be considered as voltages of higher frequencies applied to the windings. 时间谐波可以看作是施加在绕组上的较高频率的电压。
  • All the vales in their manifold windings shaded by the most delightful forests. 所有的幽谷,都笼罩在繁茂的垂枝下。
22 recurred c940028155f925521a46b08674bc2f8a     
再发生,复发( recur的过去式和过去分词 ); 治愈
参考例句:
  • Old memories constantly recurred to him. 往事经常浮现在他的脑海里。
  • She always winced when he recurred to the subject of his poems. 每逢他一提到他的诗作的时候,她总是有点畏缩。
23 vigour lhtwr     
(=vigor)n.智力,体力,精力
参考例句:
  • She is full of vigour and enthusiasm.她有热情,有朝气。
  • At 40,he was in his prime and full of vigour.他40岁时正年富力强。
24 mule G6RzI     
n.骡子,杂种,执拗的人
参考例句:
  • A mule is a cross between a mare and a donkey.骡子是母马和公驴的杂交后代。
  • He is an old mule.他是个老顽固。
25 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴