英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 12 第十二章(6)

时间:2022-08-23 08:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It was very near, but not yet in sight.

这匹马已经很近了,但还看不见。

When, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided1 a great dog,

除了得得的蹄声,我还听见了树篱下一阵骚动,紧靠地面的榛子树枝下,悄悄地溜出一条大狗,

whose black and white colour made him a distinct object against the trees.

黑白相间的毛色衬着树木,使它成了一个清晰的目标。

It was exactly one form of Bessie's Gytrash — a lion-like creature with long hair and a huge head.

这正是贝茜故事中,“盖特拉西”的面孔,一个狮子一般的怪物,有着长长的头发和硕大无比的头颅。

It passed me, however, quietly enough.

它从我身旁经过,却同我相安无事。

Not staying to look up, with strange pretercanine eyes, in my face, as I half expected it would.

并没有像我有几分担心的那样,停下来用比狗更具智想的奇特目光,抬头看我的面孔。

The horse followed, — a tall steed, and on its back a rider.

那匹马接跟而来,是匹高头大马,马背上坐着一位骑手。

The man, the human being, broke the spell at once.

那男人,也就是人本身,立刻驱散了魔气。

Nothing ever rode the Gytrash. It was always alone.

“盖特拉西”总是独来独往。从来没有被当作坐骑的。

And goblins, to my notions, though they might tenant2 the dumb carcasses of beasts,

而据我所知,尽管妖怪们会寄生在哑巴动物的躯壳之内,

could scarce covet3 shelter in the commonplace human form.

却不大可能看中一般人的躯体,把它作为藏身之地。

No Gytrash was this, — only a traveller taking the short cut to Millcote.

这可不是盖特拉西,而不过是位旅行者,抄近路到米尔科特去。

He passed, and I went on.

他从我身边走过,我依旧继续赶路。

A few steps, and I turned.

还没走几步,我便回过头来。

A sliding sound and an exclamation4 of "What the deuce is to do now?" and a clattering5 tumble, arrested my attention.

一阵什么东西滑落的声音,一声“怎么办,活见鬼?”的叫喊和咔啦啦啦翻滚落地的声响,引起了我的注意。

Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed6 the causeway.

人和马都己倒地,是在路当中光滑的薄冰层上滑倒的。

The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament,

那条狗窜了回来,看见主人处境困难,

and hearing the horse groan7, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude.

听见马在呻吟,便狂吠着,暮霭中的群山响起了回声,那吠声十分深沉,与它巨大的身躯很相称。

He snuffed round the prostrate8 group, and then he ran up to me.

它先在倒地的两位周围闻闻,随后跑到了我面前。

It was all he could do, — there was no other help at hand to summon.

它也只能如此,因为附近没有别人可以求助。

I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed.

我顺了它,走到了这位旅行者身边,这时他已挣扎着脱离了自己的马。

His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt,

他的动作十分有力、因而我认为他可能伤得不重,

but I asked him the question: "Are you injured, sir?"

但我还是问了这个问题:“你伤着了吗,先生?”

I think he was swearing, but am not certain;

我现在想来他当时在骂骂咧咧,

however, he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly.

不过我没有把握,然而他口中念念有词,所以无法马上回答我。

"Can I do anything?" I asked again.

“我能帮忙吗?”我又问。

"You must just stand on one side," he answered as he rose, first to his knees, and then to his feet. I did.

“你得站到一边来,”他边回答边站起来。先是成跪姿,然后站立起来,我照他的话做了。

Whereupon began a heaving, stamping, clattering process,

于是出现了一个人喘马嘶、脚步杂踏和马蹄冲击的场面,

accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards' distance,

伴之以狗的狂吠,结果把我撵到了几码远之外,

but I would not be driven quite away till I saw the event.

但还不至于远到看不见这件事情的结局。

This was finally fortunate; the horse was re-established, and the dog was silenced with a "Down, Pilot!"

最后总算万幸,这匹马重新站立起来了,那条狗也在叫了一声“躺下,派洛特!,后便乖乖地不吱声了。

The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound.

此刻这位赶路人弯下身子摸了摸自己的脚和腿,仿佛在试验一下它们是否安然无恙。

Apparently9 something ailed10 them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down.

显然他什么部位有些疼痛,因为他蹒跚地踱向我刚才起身离开的台阶,一屁股坐了下来。

I was in the mood for being useful, or at least officious, I think, for I now drew near him again.

我心里很想帮忙,或者我想至少是爱管闲事,这时我再次走近了他。

If you are hurt, and want help, sir, I can fetch some one either from Thornfield Hall or from Hay.

要是你伤着了,需要帮忙,先生,我可以去叫人,到桑菲尔德,或海村。

Thank you. I shall do. I have no broken bones, only a sprain11.

谢谢你,我能行,骨头没有跌断,只不过扭坏了脚。

And again he stood up and tried his foot, but the result extorted12 an involuntary "Ugh!"

他再次站起来,试了试脚,可是结果却不由自主地叫了声“唉!”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 glided dc24e51e27cfc17f7f45752acf858ed1     
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
参考例句:
  • The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
  • They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
2 tenant 0pbwd     
n.承租人;房客;佃户;v.租借,租用
参考例句:
  • The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
  • The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
3 covet 8oLz0     
vt.垂涎;贪图(尤指属于他人的东西)
参考例句:
  • We do not covet anything from any nation.我们不觊觎任何国家的任何东西。
  • Many large companies covet these low-cost acquisition of troubled small companies.许多大公司都觊觎低价收购这些陷入困境的小公司。
4 exclamation onBxZ     
n.感叹号,惊呼,惊叹词
参考例句:
  • He could not restrain an exclamation of approval.他禁不住喝一声采。
  • The author used three exclamation marks at the end of the last sentence to wake up the readers.作者在文章的最后一句连用了三个惊叹号,以引起读者的注意。
5 clattering f876829075e287eeb8e4dc1cb4972cc5     
发出咔哒声(clatter的现在分词形式)
参考例句:
  • Typewriters keep clattering away. 打字机在不停地嗒嗒作响。
  • The typewriter was clattering away. 打字机啪嗒啪嗒地响着。
6 glazed 3sLzT8     
adj.光滑的,像玻璃的;上过釉的;呆滞无神的v.装玻璃( glaze的过去式);上釉于,上光;(目光)变得呆滞无神
参考例句:
  • eyes glazed with boredom 厌倦无神的眼睛
  • His eyes glazed over at the sight of her. 看到她时,他的目光就变得呆滞。 来自《简明英汉词典》
7 groan LfXxU     
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音
参考例句:
  • The wounded man uttered a groan.那个受伤的人发出呻吟。
  • The people groan under the burden of taxes.人民在重税下痛苦呻吟。
8 prostrate 7iSyH     
v.拜倒,平卧,衰竭;adj.拜倒的,平卧的,衰竭的
参考例句:
  • She was prostrate on the floor.她俯卧在地板上。
  • The Yankees had the South prostrate and they intended to keep It'so.北方佬已经使南方屈服了,他们还打算继续下去。
9 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
10 ailed 50a34636157e2b6a2de665d07aaa43c4     
v.生病( ail的过去式和过去分词 );感到不舒服;处境困难;境况不佳
参考例句:
  • Never in his life had Robin ailed before. 罗宾过去从未生过病。 来自《简明英汉词典》
  • I wasn't in form, that's what ailed me.\" 我的竞技状态不佳,我输就输在这一点上。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
11 sprain CvGwN     
n.扭伤,扭筋
参考例句:
  • He got a foot sprain in his ankle. 他脚踝受了严重的扭伤。
  • The sprain made my ankle swell up. 我的脚踝扭伤肿了起来。
12 extorted 067a410e7b6359c130b95772a4b83d0b     
v.敲诈( extort的过去式和过去分词 );曲解
参考例句:
  • The gang extorted money from over 30 local businesses. 这帮歹徒向当地30多户商家勒索过钱财。
  • He extorted a promise from me. 他硬要我答应。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴