英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 12 第十二章(7)

时间:2022-08-23 08:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright.

白昼的余光迟迟没有离去,月亮越来越大,也越来越亮。

I could see him plainly.

这时我能将他看得清楚了。

His figure was enveloped1 in a riding cloak, fur collared and steel clasped.

他身上裹着骑手披风,戴着皮毛领,系着钢扣子。

its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest.

他的脸部看不大清楚,但我捉摸得出,他大体中等身材,胸膛很宽。

He had a dark face, with stern features and a heavy brow.

他的脸庞黝黑,面容严厉、眉毛浓密。

his eyes and gathered eyebrows2 looked ireful and thwarted3 just now.

他的眼睛和紧锁的双眉看上去刚才遭到了挫折、并且愤怒过。

he was past youth, but had not reached middle-age.

他青春已逝,但未届中年。

perhaps he might be thirty-five.

大约三十五岁。

I felt no fear of him, and but little shyness.

我觉得自己并不怕他,但有点儿腼腆。

Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman,

要是他是位漂亮笑俊的年轻绅士,

I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked.

我也许不会如此大胆地站着,违背他心愿提出问题,而且不等他开口就表示愿意帮忙。

I had hardly ever seen a handsome youth, never in my life spoken to one.

我几乎没有看到过一位漂亮的青年,平生也从未同一位漂亮青年说过话。

I had a theoretical reverence4 and homage5 for beauty, elegance6, gallantry, fascination7.

我在理论上尊崇美丽、高雅、勇敢和魅力。

But had I met those qualities incarnate8 in masculine shape,

但如果我见到这些品质体现有男性的躯体中,

I should have known instinctively9 that they neither had nor could have sympathy with anything in me,

那我会本能地明白,这些东西没有,也不可能与我的品质共鸣、

and should have shunned10 them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic.

那我也会像人们躲避火灾、闪电、或者别的虽然明亮却今人厌恶的东西一样,对它们避之不迭。

If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him.

如果这位陌生人在我同他说话时微笑一下,并且对我和和气气。

If he had put off my offer of assistance gaily11 and with thanks,

如果他愉快地谢绝我的帮助,并表示感谢,

I should have gone on my way and not felt any vocation12 to renew inquiries13.

我准会继续赶路,不会感到有任何职责去重新向他发问。

But the frown, the roughness of the traveller, set me at my ease.

但是这位赶路人的皱眉和粗犷,却使我坦然自若。

I retained my station when he waved to me to go, and announced:

因此当他挥手叫我走的时候,我仍然坚守阵地,并且宣布:

"I cannot think of leaving you, sir, at so late an hour, in this solitary14 lane, till I see you are fit to mount your horse."

“先生,没有看到你能够骑上马,我是不能让你留在这条偏僻小路上的,天已经这么晚了。”

He looked at me when I said this. He had hardly turned his eyes in my direction before.

我说这话的时候,他看着我,而在这之前,他几乎没有朝我的方向看过。

"I should think you ought to be at home yourself, "said he, "if you have a home in this neighbourhood. Where do you come from?"

“我觉得你自己该回家了,”他说,“要是你的家在附近的话。你是从哪儿来的?”

“From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight.

“就是下面那个地方,只要有月光,在外面呆晚了我也一点都不害怕。

I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it:

我很乐意为你去跑一趟海村,要是你想的话。

Indeed, I am going there to post a letter.

说真的,我正要上那儿去寄封信。

"You live just below — do you mean at that house with the battlements?" pointing to Thornfield Hall,

“你说就住在下面,是不是指有城垛的那幢房子?”他指着桑菲尔德府。

on which the moon cast a hoary15 gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that,

这时月亮给桑菲尔德府洒下了灰白色的光,清晰地勾勒出了它以树林为背景的苍白轮廓。

by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow.

而那树林,在西边的天际衬托之下,似乎成了一大片阴影。

Yes, sir.

是的,先生。

Whose house is it?

那是谁的房子?

Mr. Rochester's.

罗切斯特先生的。

Do you know Mr. Rochester?

你知道罗切斯特先生吗?

No, I have never seen him.

不知道,从来没有见过他。

He is not resident, then?

他不常住在那里吗?

No.

是的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 enveloped 8006411f03656275ea778a3c3978ff7a     
v.包围,笼罩,包住( envelop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was enveloped in a huge white towel. 她裹在一条白色大毛巾里。
  • Smoke from the burning house enveloped the whole street. 燃烧着的房子冒出的浓烟笼罩了整条街。 来自《简明英汉词典》
2 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
3 thwarted 919ac32a9754717079125d7edb273fc2     
阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
参考例句:
  • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
  • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
4 reverence BByzT     
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • We reverence tradition but will not be fettered by it.我们尊重传统,但不被传统所束缚。
5 homage eQZzK     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
6 elegance QjPzj     
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
参考例句:
  • The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
  • John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
7 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
8 incarnate dcqzT     
adj.化身的,人体化的,肉色的
参考例句:
  • She was happiness incarnate.她是幸福的化身。
  • That enemy officer is a devil incarnate.那个敌军军官简直是魔鬼的化身。
9 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
10 shunned bcd48f012d0befb1223f8e35a7516d0e     
v.避开,回避,避免( shun的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was shunned by her family when she remarried. 她再婚后家里人都躲着她。
  • He was a shy man who shunned all publicity. 他是个怕羞的人,总是避开一切引人注目的活动。 来自《简明英汉词典》
11 gaily lfPzC     
adv.欢乐地,高兴地
参考例句:
  • The children sing gaily.孩子们欢唱着。
  • She waved goodbye very gaily.她欢快地挥手告别。
12 vocation 8h6wB     
n.职业,行业
参考例句:
  • She struggled for years to find her true vocation.她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
  • She felt it was her vocation to minister to the sick.她觉得照料病人是她的天职。
13 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
14 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
15 hoary Jc5xt     
adj.古老的;鬓发斑白的
参考例句:
  • They discussed the hoary old problem.他们讨论老问题。
  • Without a word spoken,he hurried away,with his hoary head bending low.他什么也没说,低着白发苍苍的头,匆匆地走了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴