英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 12 第十二章(10)

时间:2022-08-23 08:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The moon ascending1 it in solemn march.

月亮庄严地大步迈向天空。

Her orb2 seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her,

离开原先躲藏的山顶背后,将山峦远远地抛在下面,

and aspired3 to the zenith, midnight dark in its fathomless4 depth and measureless distance.

仿佛还在翘首仰望,一心要到达黑如子夜、深远莫测的天顶。

And for those trembling stars that followed her course.

那些闪烁着的繁星尾随其后。

They made my heart tremble, my veins5 glow when I viewed them.

我望着它们不觉心儿打颤,热血沸腾。

Little things recall us to earth.

一些小事往往又把我们拉回人间。

The clock struck in the hall. That sufficed.

大厅里的钟己经敲响,这就够了。

I turned from moon and stars, opened a side-door, and went in.

我从月亮和星星那儿掉过头来,打开边门,走了进去。

The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp.

大厅还没有暗下来,厅里独一无二、高悬着的铜灯也没有点亮。

A warm glow suffused6 both it and the lower steps of the oak staircase.

暖融融的火光,映照着大厅和橡树楼梯最低几级踏阶。

This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two-leaved door stood open,

这红光是从大餐厅里射出来的,那里的两扇门开着。

and showed a genial7 fire in the grate, glancing on marble hearth8 and brass9 fire-irons,

只见温暖宜人的炉火映出了大理石炉板和铜制的炉具,

and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.

并把紫色的帐幔和上了光的家具照得辉煌悦目。

It revealed, too, a group near the mantelpiece.

炉火也映出了壁炉边的一群人。

I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling10 of voices,

但因为关着门,我几乎没能看清楚他们,也没有听清楚欢乐而嘈杂的人声,

amongst which I seemed to distinguish the tones of Adèle, when the door closed.

不过阿黛勒的口音,似乎还能分辩得出来。

I hastened to Mrs. Fairfax's room.

我赶到了费尔法克斯太太的房间。

There was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax.

那儿也生着火,却没有点蜡烛,也不见费尔法克斯太太。

Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze,

我却看到了一头孤孤单单、端端正正坐在地毯上,神情严肃地凝视着火焰。

I beheld11 a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane.

长着黑白相间的长毛、酷似小路上的“盖特拉西”大狗

It was so like it that I went forward and said — "Pilot" and the thing got up and came to me and snuffed me.

它同那“盖特拉西”如此形神毕肖,我禁不住走上前说了声—一“派洛特”,那家伙一跃而起,走过来嗅嗅我。

I caressed12 him, and he wagged his great tail;

我抚摸着它,它摇着硕大的尾巴。

But he looked an eerie13 creature to be alone with, and I could not tell whence he had come.

不过独个儿与它在一起时,这东西却显得有些怪异可怖。我无法判断它是从什么地方来的。

I rang the bell, for I wanted a candle, and I wanted, too, to get an account of this visitant. Leah entered.

我拉了一下铃,想要一支蜡烛,同时也想了解一下这位来客。莉娅走进门来。

What dog is this?

这条狗是怎么回事?

He came with master.

它跟老爷来的。

With whom?

跟谁?

With master — Mr. Rochester — he is just arrived.

跟老爷,罗切斯特先生,他刚到。

Indeed! And is Mrs. Fairfax with him?

真的!费尔法克斯太太跟他在一起吗?

Yes, and Miss Adèle; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon.

是的,还有阿黛勒小姐。他们都在餐室,约翰已去叫医生了。

For master has had an accident, his horse fell and his ankle is sprained14.

老爷出了一个事故,他的马倒下了,他扭伤了脚踝。

Did the horse fall in Hay Lane?

那匹马是在海路上倒下的吗?

Yes, coming down-hill. It slipped on some ice.

是呀,下山的时候,在冰上滑了一下。

Ah! Bring me a candle will you Leah?

啊!给我一支蜡烛好吗,莉娅?

Leah brought it.

莉娅吧蜡烛送来了。

She entered followed by Mrs.Fairfax who repeated the news added Mr. Carter, the surgeon, was come and was now with the Mr. Rochester.

进门是后面跟着费尔法克斯太太,她把刚才的新闻重复了一遍,还说外科医生卡特已经来了,这会儿同罗切斯特先生在一起。

Then she hurried out to give orders about the tea.

说完便匆匆出去吩咐上茶点。

And I went up stairs to take off my things.

而我则上楼脱外出是的衣装。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ascending CyCzrc     
adj.上升的,向上的
参考例句:
  • Now draw or trace ten dinosaurs in ascending order of size.现在按照体型由小到大的顺序画出或是临摹出10只恐龙。
2 orb Lmmzhy     
n.太阳;星球;v.弄圆;成球形
参考例句:
  • The blue heaven,holding its one golden orb,poured down a crystal wash of warm light.蓝蓝的天空托着金色的太阳,洒下一片水晶般明亮温暖的光辉。
  • It is an emanation from the distant orb of immortal light.它是从远处那个发出不灭之光的天体上放射出来的。
3 aspired 379d690dd1367e3bafe9aa80ae270d77     
v.渴望,追求( aspire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She aspired to a scientific career. 她有志于科学事业。
  • Britain,France,the United States and Japan all aspired to hegemony after the end of World War I. 第一次世界大战后,英、法、美、日都想争夺霸权。 来自《简明英汉词典》
4 fathomless 47my4     
a.深不可测的
参考例句:
  • "The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds;" 瀚海阑干百丈冰,愁云黪淡万里凝。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Day are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night. 日是五彩缤纷的气泡,漂浮在无尽的夜的表面。
5 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
6 suffused b9f804dd1e459dbbdaf393d59db041fc     
v.(指颜色、水气等)弥漫于,布满( suffuse的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her face was suffused with colour. 她满脸通红。
  • Her eyes were suffused with warm, excited tears. 她激动地热泪盈眶。 来自《现代英汉综合大词典》
7 genial egaxm     
adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的
参考例句:
  • Orlando is a genial man.奥兰多是一位和蔼可亲的人。
  • He was a warm-hearted friend and genial host.他是个热心的朋友,也是友善待客的主人。
8 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
9 brass DWbzI     
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
参考例句:
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
10 mingling b387131b4ffa62204a89fca1610062f3     
adj.混合的
参考例句:
  • There was a spring of bitterness mingling with that fountain of sweets. 在这个甜蜜的源泉中间,已经掺和进苦涩的山水了。
  • The mingling of inconsequence belongs to us all. 这场矛盾混和物是我们大家所共有的。
11 beheld beheld     
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
参考例句:
  • His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
  • The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
12 caressed de08c4fb4b79b775b2f897e6e8db9aad     
爱抚或抚摸…( caress的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His fingers caressed the back of her neck. 他的手指抚摩着她的后颈。
  • He caressed his wife lovingly. 他怜爱万分地抚摸着妻子。
13 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
14 sprained f314e68885bee024fbaac62a560ab7d4     
v.&n. 扭伤
参考例句:
  • I stumbled and sprained my ankle. 我摔了一跤,把脚脖子扭了。
  • When Mary sprained her ankles, John carried her piggyback to the doctors. 玛丽扭伤了足踝,约翰驮她去看医生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴