英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 13 第十三章(1)

时间:2022-08-23 08:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. Rochester, it seems, by the surgeon's orders, went to bed early that night; nor did he rise soon next morning.

遵照医嘱,罗切斯特先生那晚上床很早,第二天早晨也没有马上起身。

When he did come down, it was to attend to business.

他就是下楼来也是处理事务的,

His agent and some of his tenants1 were arrived, and waiting to speak with him.

他的代理人和一些佃户到了,等着要跟他说话。

Adèle and I had now to vacate the library.

阿黛勒和我现在得腾出书房,

It would be in daily requisition as a reception-room for callers.

它用作每日来访者的接待室。

A fire was lit in an apartment upstairs, and there I carried our books, and arranged it for the future schoolroom.

楼上的一个房间生起了火,我把书搬到那里,把它辟为未来的读书室。

I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place.

早上我觉察到桑菲尔德变了样。

No longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door, or a clang of the bell.

不再像教堂那么沉寂,每隔一两个小时便回响起敲门声或拉铃声。

Steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke2 in different keys below.

常有脚步声越过大厅,不同声调的陌生话音也在楼下响起。

A rill from the outer world was flowing through it. it had a master:

一条潺潺溪流从外面世界流进了府里,因为府上有了个主人。

For my part, I liked it better.

就我来说,倒更喜欢这样。

Adèle was not easy to teach that day. She could not apply.

那天阿黛勒不大好教。她静不下心来。

She kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester.

不往往门边跑,从栏杆上往下张望,看看能不能瞧一眼罗切斯特先生。

Then she coined pretexts3 to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted.

随后编造出一些借口来,要到楼下去,我一下就猜到是为了到书房去走走,我知道那儿并不需要她。

Then, when I got a little angry, and made her sit still,

随后,见我有点儿生气了,并让她好好儿坐着,

she continued to talk incessantly4 of her “ami, Monsieur Edouard Fairfax DE Rochester,”

她就不断唠叨起她的“费尔法克斯的朋友爱德华先生”,

as she dubbed5 him (I had not before heard his prenomens) , and to conjecture6 what presents he had brought her.

她就这么称呼他(而我以前从末听到过他的教名),还想象着他给她带来了什么礼物。

For it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote,

因为他似乎在前天晚上提起过,他的行李从米尔科特运到后,

there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest.

内中会有一个小匣子,匣子里的东西她很感兴趣。

"Et cela doit signifier," said she, "qu' il y aura le dedans un cadeau pour moi, et peut-etre pour vous aussi, mademoiselle."

“这意味着,”她说,“他会给我礼物,也许你也思念。”

Monsieur a parle de vous: il m' a demande le nom de ma gouvernante,

先生说:他要求你叫我的管家,

et si elle n' etait pas une petite personne, assez mince7 et un peu pale.

如果她不是一个很瘦很小还有点苍白的人。

J' ai dit qu 'oui: "car c' est vrai, n' est-ce pas, mademoiselle?"

我说:“是的,因为这是真的,不是吗,小姐。”

I and my pupil dined as usual in Mrs. Fairfax's parlour.

我和我的学生照例又在费尔法克斯太太的客厅里用餐。

The afternoon was wild and snowy, and we passed it in the schoolroom.

下午风雪交加,我们呆在读书室里。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tenants 05662236fc7e630999509804dd634b69     
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 pretexts 3fa48c3f545d68ad7988bd670abc070f     
n.借口,托辞( pretext的名词复数 )
参考例句:
  • On various pretexts they all moved off. 他们以各种各样的借口纷纷离开了。 来自辞典例句
  • Pretexts and appearances no longer deceive us. 那些托辞与假象再也不会欺骗我们了。 来自辞典例句
4 incessantly AqLzav     
ad.不停地
参考例句:
  • The machines roar incessantly during the hours of daylight. 机器在白天隆隆地响个不停。
  • It rained incessantly for the whole two weeks. 雨不间断地下了整整两个星期。
5 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
6 conjecture 3p8z4     
n./v.推测,猜测
参考例句:
  • She felt it no use to conjecture his motives.她觉得猜想他的动机是没有用的。
  • This conjecture is not supported by any real evidence.这种推测未被任何确切的证据所证实。
7 mince E1lyp     
n.切碎物;v.切碎,矫揉做作地说
参考例句:
  • Would you like me to mince the meat for you?你要我替你把肉切碎吗?
  • Don't mince matters,but speak plainly.不要含糊其词,有话就直说吧。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴