英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 13 第十三章(9)

时间:2022-08-24 07:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The third showed the pinnacle1 of an iceberg2 piercing a polar winter sky.

第三幅画的是一座冰山的尖顶,刺破了北极冬季的天空,

A muster3 of northern lights reared their dim lances, close serried4, along the horizon.

一束束北极光举起了它们毫无光泽、密布在地平线上的长矛。

Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head, a colossal5 head, inclined towards the iceberg, and resting against it.

在画的前景上,一个头颅赫然入目,冰山退隐到了远处,一个巨大无比的头,侧向冰山,枕在上面。

Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable6 veil,

头部底下伸出一双手,支撑着它,拉起了一块黑色的面纱。

a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed7,

罩住下半部面孔。额头毫无血色,苍白如骨。

blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible.

深陷的眼睛凝视着,除了露出绝望的木然神色,别无其他表情。

Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery,

在两鬓之上,黑色缠头布的皱裥中,

vague in its character and consistency8 as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed9 with sparkles of a more lurid10 tinge11.

射出了一圈如云雾般变幻莫测的白炽火焰,镶嵌着红艳艳的火星。

This pale crescent was "the likeness12 of a kingly crown;" what it diademed13 was "the shape which shape had none."

这苍白的新月是"王冠的写真",为"无形之形"加冕。

"Were you happy when you painted these pictures?" asked Mr. Rochester presently.

"你创作这些画时愉快吗?"罗切斯特先生立刻问。

"I was absorbed, sir. Yes, and I was happy.

"我全神贯注,先生。是的,我很愉快。

To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known.

总之,画这些画无异于享受我从来没有过的最大乐趣。

"That is not saying much.

"那并不说明什么问题。

Your pleasures, by your own account, have been few.

据你自己所说,你的乐趣本来就不多。

But I daresay you did exist in a kind of artist's dreamland while you blent and arranged these strange tints14.

但我猜想,你在调拌并着上这些奇怪的颜色时,肯定生活在一种艺术家的梦境之中。

Did you sit at them long each day?

你每天费很长时间坐着作这些画吗?

I had nothing else to do, because it was the vacation,

在假期里我没有别的事情可做,

and I sat at them from morning till noon, and from noon till night.

我坐着从早上画到中午,从中午画到晚上。

The length of the midsummer days favoured my inclination15 to apply.

仲夏白昼很长,有利于我专心致志。

"And you felt self-satisfied with the result of your ardent16 labours?

你对自己饱含热情的劳动成果表示满意吗?

Far from it. I was tormented17 by the contrast between my idea and my handiwork.

很不满意。我为自己的思想和手艺之间存在的差距而感到烦恼。

In each case I had imagined something which I was quite powerless to realise.

每次我都想象了一些东西,但却无力加以表达。

"Not quite. You have secured the shadow of your thought, but no more, probably.

"不完全如此。你己经捕捉到了你思想的影子,但也许仅此而已。

You had not enough of the artist's skill and science to give it full being,

你缺乏足够的艺术技巧和专门知识,淋漓尽致地把它表达出来。

yet the drawings are, for a school-girl, peculiar18.

不过对一个女学生来说,这些画已经非同一般了。

As to the thoughts, they are elfish.

至于那些思想,倒是有些妖气。

These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream.

金星中的眼睛你一定是在梦中看见的,

How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant?

你怎么能够使它既那么明亮,而又不耀眼呢?

For the planet above quells19 their rays.

因为眼睛上端的行星淹没了它们的光。

And what meaning is that in their solemn depth?

而那庄严的眼窝又包含着什么意思?

And who taught you to paint wind?

是谁教你画风的。

There is a high gale20 in that sky, and on this hill-top.

天空中和山顶上都刮着大风。

Where did you see Latmos?

你在什么地方见到拉特莫斯山的?

For that is Latmos. There! Put the drawings away!

因为那确实是拉特莫斯山。嗨,把这些画拿走!

I had scarce tied the strings21 of the portfolio22, when, looking at his watch,

我还没有把画夹上的绳子扎好,他就看了看表,

he said abruptly23: "It is nine o' clock.

唐突地说:"己经九点了,

What are you about, Miss Eyre, to let Adèle sit up so long? Take her to bed."

爱小姐,你在磨蹭些啥,让阿黛勒这么老呆着?带她去睡觉吧。"

Adèle went to kiss him before quitting the room.

阿黛勒走出房间之前过去吻了吻他。

He endured the caress24, but scarcely seemed to relish25 it more than Pilot would have done, nor so much.

他忍受了这种亲热,但似乎并没比派洛特更欣赏它,甚至还不如派洛特。

"I wish you all good-night, now," said he, making a movement of the hand towards the door,

"现在,我祝你们大家晚安,"他说,朝门方向做了个手势,

in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us.

表示他对我们的陪伴已经感到厌烦,希望打发我们走。

Mrs. Fairfax folded up her knitting.

费尔法克斯太太收起了织物。

I took my portfolio.

我拿了画夹。

We curtseyed to him, received a frigid26 bow in return, and so withdrew.

我们都向他行了屈膝礼。他生硬地点了点头,算是回答,这样我们就退了出去。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pinnacle A2Mzb     
n.尖塔,尖顶,山峰;(喻)顶峰
参考例句:
  • Now he is at the very pinnacle of his career.现在他正值事业中的顶峰时期。
  • It represents the pinnacle of intellectual capability.它代表了智能的顶峰。
2 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
3 muster i6czT     
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
参考例句:
  • Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
  • I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
4 serried tz8wA     
adj.拥挤的;密集的
参考例句:
  • The fields were mostly patches laid on the serried landscape.between crevices and small streams.农田大部分是地缝和小溪之间的条状小块。
  • On the shelf are serried rows of law books and law reports.书橱上是排得密密匝匝的几排法律书籍和判例汇编。
5 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
6 sable VYRxp     
n.黑貂;adj.黑色的
参考例句:
  • Artists' brushes are sometimes made of sable.画家的画笔有的是用貂毛制的。
  • Down the sable flood they glided.他们在黑黝黝的洪水中随波逐流。
7 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
8 consistency IY2yT     
n.一贯性,前后一致,稳定性;(液体的)浓度
参考例句:
  • Your behaviour lacks consistency.你的行为缺乏一贯性。
  • We appreciate the consistency and stability in China and in Chinese politics.我们赞赏中国及其政策的连续性和稳定性。
9 gemmed 86eb238d45895f4e21cf6a89771c2f71     
点缀(gem的过去式与过去分词形式)
参考例句:
10 lurid 9Atxh     
adj.可怕的;血红的;苍白的
参考例句:
  • The paper gave all the lurid details of the murder.这份报纸对这起凶杀案耸人听闻的细节描写得淋漓尽致。
  • The lurid sunset puts a red light on their faces.血红一般的夕阳映红了他们的脸。
11 tinge 8q9yO     
vt.(较淡)着色于,染色;使带有…气息;n.淡淡色彩,些微的气息
参考例句:
  • The maple leaves are tinge with autumn red.枫叶染上了秋天的红色。
  • There was a tinge of sadness in her voice.她声音中流露出一丝忧伤。
12 likeness P1txX     
n.相像,相似(之处)
参考例句:
  • I think the painter has produced a very true likeness.我认为这位画家画得非常逼真。
  • She treasured the painted likeness of her son.她珍藏她儿子的画像。
13 diademed fb8cd9018abb9a050deac131b6acb798     
参考例句:
14 tints 41fd51b51cf127789864a36f50ef24bf     
色彩( tint的名词复数 ); 带白的颜色; (淡色)染发剂; 痕迹
参考例句:
  • leaves with red and gold autumn tints 金秋时节略呈红黄色的树叶
  • The whole countryside glowed with autumn tints. 乡间处处呈现出灿烂的秋色。
15 inclination Gkwyj     
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好
参考例句:
  • She greeted us with a slight inclination of the head.她微微点头向我们致意。
  • I did not feel the slightest inclination to hurry.我没有丝毫着急的意思。
16 ardent yvjzd     
adj.热情的,热烈的,强烈的,烈性的
参考例句:
  • He's an ardent supporter of the local football team.他是本地足球队的热情支持者。
  • Ardent expectations were held by his parents for his college career.他父母对他的大学学习抱着殷切的期望。
17 tormented b017cc8a8957c07bc6b20230800888d0     
饱受折磨的
参考例句:
  • The knowledge of his guilt tormented him. 知道了自己的罪责使他非常痛苦。
  • He had lain awake all night, tormented by jealousy. 他彻夜未眠,深受嫉妒的折磨。
18 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
19 quells 4f0db310ff087a2fd5ce610b6ec4452d     
v.(用武力)制止,结束,镇压( quell的第三人称单数 )
参考例句:
  • Cold quells molecular motion. 寒冷抑制了分子的运动。 来自互联网
20 gale Xf3zD     
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等)
参考例句:
  • We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
  • According to the weather forecast,there will be a gale tomorrow.据气象台预报,明天有大风。
21 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
22 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
23 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
24 caress crczs     
vt./n.爱抚,抚摸
参考例句:
  • She gave the child a loving caress.她疼爱地抚摸着孩子。
  • She feasted on the caress of the hot spring.她尽情享受着温泉的抚爱。
25 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
26 frigid TfBzl     
adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的
参考例句:
  • The water was too frigid to allow him to remain submerged for long.水冰冷彻骨,他在下面呆不了太长时间。
  • She returned his smile with a frigid glance.对他的微笑她报以冷冷的一瞥。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴