英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 13 第十三章(10)

时间:2022-08-24 07:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar1, Mrs. Fairfax," I observed,

你说过罗切斯特先生并不特别古怪,费尔法克斯太太。

when I rejoined her in her room, after putting Adèle to bed.

安顿好阿黛勒上床后,我再次到了费尔法克斯太太的房间里时说。

Well, is he?

嗯,他是这样?

I think so. He is very changeful and abrupt2.

我想是这样,他变幻无常,粗暴无礼。

True. No doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it.

不错。毫无疑问,在一个陌生人看来,她似乎就是这样。但我已非常习惯于他的言谈举止,因此从来不去想它。

And then, if he has peculiarities3 of temper, allowance should be made.

更何况要是他真的脾气古怪的话,那也是应当宽容的。

Why?

为什么?

Partly because it is his nature — and we can none of us help our nature.

一半是因为他生性如此,而我们都对自己的天性无能为力。

And partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass4 him, and make his spirits unequal.

一半是因为他肯定有痛苦的念头在折磨着他,使他的心里不平衡。

What about?

什么事情?

Family troubles, for one thing.

一方面是家庭纠葛。

But he has no family.

可是他压根儿没有家庭。

Not now, but he has had, or, at least, relatives.

不是说现在,但曾有过,至少是亲戚。

He lost his elder brother a few years since.

几年前他失去了哥哥。

His elder brother?

他的哥哥?

Yes. The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years.

是的,现在这位罗切斯特先生拥有这份财产的时间并不长,只有九年左右。

Nine years is a tolerable time. Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?

九年时间也不算短了,他那么爱他的哥哥,直到现在还为他的去世而悲伤不已吗?"

Why, no — perhaps not. I believe there were some misunderstandings between them.

唉,不 — 也许不是。我想他们之间有些隔阂。

Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward.

罗兰特.罗切斯特先生对爱德华先生不很公平。

And perhaps he prejudiced his father against him.

也许就是他弄得他父亲对爱德华先生怀有偏见。

The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together.

这位老先生爱钱,急于使家产合在一起。

He did not like to diminish the property by division,

不希望因为分割而缩小。

and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name.

同时又很想让爱德华先生有自己的一份财产,以保持这名字的荣耀。

And, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief5.

他成年后不久,他们采取了一些不十分合理的办法,造成了很大麻烦。为了使爱德华先生获得那份财产。

Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune.

老罗切斯特先生和罗兰特先生一起,使爱德华先生陷入了他自认为痛苦的境地。

What the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook6 what he had to suffer in it.

这种境遇的确切性质,我从来都不十分清楚,但在精神上他无法忍受不得不忍受的一切。

He is not very forgiving.

他不愿忍让。

He broke with his family, and now for many years he has led an unsettled kind of life.

他便与家庭决裂。多年来,他一直过着一种漂泊不定的生活。

I don't think he has ever been resident at Thornfield for a fortnight together,

我想打从他哥哥没有留下遗嘱就去世,他自己成了房产的主人后,

since the death of his brother without a will left him master of the estate, and, indeed, no wonder he shuns8 the old place."

他从来没有在桑菲尔德一连住上过二周。说实在,也难怪他要躲避这个老地方。"

Why should he shun7 it?

他干嘛要躲避呢?

Perhaps he thinks it gloomy.

也许他认为这地方太沉闷。

The answer was evasive.

她的回答闪烁其辞。

I should have liked something clearer, but Mrs. Fairfax either could not, or would not,

我本想了解得更透彻些,但费尔法克斯太太兴许不能够,抑或不愿意,

give me more explicit9 information of the origin and nature of Mr. Rochester's trials.

向我进一步提供关于罗切斯特先生痛苦的始末和性质。

She averred10 they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture11.

她一口咬定,对她本人来说也是个谜,她所知道的多半是她自己的猜测。

It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly.

说真的,她显然希望我搁下这个话题,于是我也就不再多问了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
2 abrupt 2fdyh     
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
参考例句:
  • The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
  • His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
3 peculiarities 84444218acb57e9321fbad3dc6b368be     
n. 特质, 特性, 怪癖, 古怪
参考例句:
  • the cultural peculiarities of the English 英国人的文化特点
  • He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。
4 harass ceNzZ     
vt.使烦恼,折磨,骚扰
参考例句:
  • Our mission is to harass the landing of the main Japaness expeditionary force.我们的任务是骚乱日本远征军主力的登陆。
  • They received the order to harass the enemy's rear.他们接到骚扰敌人后方的命令。
5 mischief jDgxH     
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
参考例句:
  • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
  • He seems to intend mischief.看来他想捣蛋。
6 brook PSIyg     
n.小河,溪;v.忍受,容让
参考例句:
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
7 shun 6EIzc     
vt.避开,回避,避免
参考例句:
  • Materialists face truth,whereas idealists shun it.唯物主义者面向真理,唯心主义者则逃避真理。
  • This extremist organization has shunned conventional politics.这个极端主义组织有意避开了传统政治。
8 shuns dd5f935c6b9e32031559aab3ee2f3755     
v.避开,回避,避免( shun的第三人称单数 )
参考例句:
  • We must not reproach her, or she shuns us. 我们可不要责备她,否则她要躲避我们。 来自辞典例句
  • Any of them shuns, impedes, or attempts at inspection. 一规避、妨碍或拒绝检查。 来自互联网
9 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
10 averred 4a3546c562d3f5b618f0024b711ffe27     
v.断言( aver的过去式和过去分词 );证实;证明…属实;作为事实提出
参考例句:
  • She averred that she had never seen the man before. 她斩钉截铁地说以前从未见过这个男人。
  • The prosecutor averred that the prisoner killed Lois. 检察官称被拘犯杀害洛伊丝属实。 来自互联网
11 conjecture 3p8z4     
n./v.推测,猜测
参考例句:
  • She felt it no use to conjecture his motives.她觉得猜想他的动机是没有用的。
  • This conjecture is not supported by any real evidence.这种推测未被任何确切的证据所证实。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴