英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 14 第十四章(2)

时间:2022-08-24 07:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Is Miss Eyre there?" now demanded the master, half rising from his seat to look round to the door, near which I still stood.

"爱小姐在吗?"此刻这位主人发问了。他从座位上欠起身子,回过头来看看门口,我仍站在门旁。

Ah! well, come forward; be seated here.

啊!好吧,到前面来,坐在这儿吧。

He drew a chair near his own.

他把一张椅子拉到自己椅子的旁边。

"I am not fond of the prattle1 of children," he continued;

"我不大喜欢听孩子咿咿呀呀,"他继续说,

"for, old bachelor as I am, I have no pleasant associations connected with their lisp.

"因为像我这样的老单身汉,他们的喃喃细语,不会让我引起愉快的联想。

It would be intolerable to me to pass a whole evening tete-e-tete with a brat2.

同一个娃娃面对面消磨整个晚上,让我实在受不了。

Don't draw that chair farther off, Miss Eyre; sit down exactly where I placed it - if you please, that is.

别把椅子拉得那么开,爱小姐。就在我摆着的地方坐下来 - 当然,要是你乐意。

Confound these civilities! I continually forget them.

让那些礼节见鬼去吧!我老是把它们忘掉。

Nor do I particularly affect simple-minded old ladies.

我也不特别喜爱头脑简单的老妇人。

By-the-bye, I must have mine in mind; it won't do to neglect her.

话得说回来,我得想着点我的那位,她可是怠慢不得。

She is a Fairfax, or wed3 to one, and blood is said to be thicker than water.

她是费尔法克斯家族的,或是嫁给了家族中的一位。据说血浓于水。

He rang, and despatched an invitation to Mrs. Fairfax, who soon arrived, knitting-basket in hand.

他打铃派人去请费尔法克斯太太,很快她就到了,手里提着编织篮。

Good evening, madam; I sent to you for a charitable purpose.

晚上好,夫人,我请你来做件好事。

I have forbidden Adele to talk to me about her presents, and she is bursting with repletion4.

我己不允许阿黛勒跟我谈礼品的事,她肚子里有好多话要说。

Have the goodness to serve her as auditress and interlocutrice.

你做做好事听她讲讲,并跟她谈谈。

It will be one of the most benevolent5 acts you ever performed.

那你就功德无量了。

Adele, indeed, no sooner saw Mrs. Fairfax, than she summoned her to her sofa,

说真的,阿黛勒一见到费尔法克斯太太,便把她叫到沙发旁,

and there quickly filled her lap with the porcelain6, the ivory, the waxen contents of her "boite;"

很快在她的膝头摆满了她'boite'中的瓷器、象牙和蜡制品,

pouring out, meantime, explanations and raptures7 in such broken English as she was mistress of.

同时用她所能掌握的瞥脚英语,不住地加以解释,告诉她自己有多开心。

"Now I have performed the part of a good host," pursued Mr. Rochester,

"哈,我已扮演了一个好主人的角色,"罗切斯特先生继续说,

"put my guests into the way of amusing each other, I ought to be at liberty to attend to my own pleasure.

"使我的客人们各得其所,彼此都有乐趣。我应当有权关心一下自己的乐趣了。

Miss Eyre, draw your chair still a little farther forward.

爱小姐,把你的椅子再往前拉一点。

You are yet too far back.

你坐得太靠后了。

I cannot see you without disturbing my position in this comfortable chair, which I have no mind to do.

我在这把舒舒服服的椅子上,不改变一下位置就看不见你,而我又不想动。

I did as I was bid, though I would much rather have remained somewhat in the shade.

我照他的吩咐做了,尽管我宁愿仍旧呆在阴影里。

But Mr. Rochester had such a direct way of giving orders, it seemed a matter of course to obey him promptly8.

但罗切斯特先生却是那么直来直去地下命令,似乎立刻服从他是理所当然的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prattle LPbx7     
n.闲谈;v.(小孩般)天真无邪地说话;发出连续而无意义的声音
参考例句:
  • Amy's happy prattle became intolerable.艾美兴高采烈地叽叽喳喳说个不停,汤姆感到无法忍受。
  • Flowing water and green grass witness your lover's endless prattle.流水缠绕,小草依依,都是你诉不尽的情话。
2 brat asPzx     
n.孩子;顽童
参考例句:
  • He's a spoilt brat.他是一个被宠坏了的调皮孩子。
  • The brat sicked his dog on the passer-by.那个顽童纵狗去咬过路人。
3 wed MgFwc     
v.娶,嫁,与…结婚
参考例句:
  • The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
  • The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
4 repletion vBczc     
n.充满,吃饱
参考例句:
  • It is better to die of repletion than to endure hunger.饱死胜过挨饿。
  • A baby vomits milk from repletion.婴儿吃饱会吐奶。
5 benevolent Wtfzx     
adj.仁慈的,乐善好施的
参考例句:
  • His benevolent nature prevented him from refusing any beggar who accosted him.他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。
  • He was a benevolent old man and he wouldn't hurt a fly.他是一个仁慈的老人,连只苍蝇都不愿伤害。
6 porcelain USvz9     
n.瓷;adj.瓷的,瓷制的
参考例句:
  • These porcelain plates have rather original designs on them.这些瓷盘的花纹很别致。
  • The porcelain vase is enveloped in cotton.瓷花瓶用棉花裹着。
7 raptures 9c456fd812d0e9fdc436e568ad8e29c6     
极度欢喜( rapture的名词复数 )
参考例句:
  • Her heart melted away in secret raptures. 她暗自高兴得心花怒放。
  • The mere thought of his bride moves Pinkerton to raptures. 一想起新娘,平克顿不禁心花怒放。
8 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴