英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 15 第十五章(2)

时间:2022-08-24 08:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I was just beginning to stifle1 with the fumes2 of conservatory3 flowers and sprinkled essences,

我正开始沉醉在暖房花朵的气息和弥漫着的幽幽清香里时,

when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony.

蓦地想起去打开窗门,走到阳台上去。

It was moonlight and gaslight besides, and very still and serene4.

这时月色朗照,汽灯闪亮,十分静谧。

The balcony was furnished with a chair or two.

阳台上摆着一两把椅子。

I sat down, and took out a cigar.

我坐了下来,取出一支雪茄。

I will take one now, if you will excuse me.

请原谅,现在我要抽一支。

Here ensued a pause, filled up by the producing and lighting5 of a cigar.

说到这里他停顿了一下,同时拿出一根雪茄点燃了。

Having placed it to his lips and breathed a trail of Havannah incense6 on the freezing and sunless air, he went on.

他把雪茄放到嘴里,把一缕哈瓦那烟云雾喷进寒冷而阴沉的空气里,他继续说:

I liked bonbons7 too in those days, Miss Eyre,

在那些日子里我还喜欢夹心糖,爱小姐。

And I was croquant — (overlook the barbarism) — croquant chocolate comfits, and smoking alternately,

而当时我一会儿松脆的”(也顾不得野蛮了)巧克力糖果,一会儿吸烟,

watching meantime the equipages that rolled along the fashionable streets towards the neighbouring opera-house,

同时凝视着经过时髦的街道向邻近歌剧院驶去的马车。这时来了一辆精制的轿式马车,

when in an elegant close carriage drawn8 by a beautiful pair of English horses,

由一对漂亮的英国马拉着,在灯火辉煌的城市夜景中,

and distinctly seen in the brilliant city-night, I recognised the 'voiture' I had given Celine.

看得清清楚楚。我认出来正是我赠送给塞莉纳的‘汽车’。

She was returning.

是她回来了。

Of course my heart thumped9 with impatience10 against the iron rails I leant upon.

当然,我那颗倚在铁栏杆上的心急不可耐地跳动着。

The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door.

不出我所料,马车在房门口停了下来。

My flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted, though muffed in a cloak —

我的情人(这两个字恰好用来形容一个唱歌剧的情人)从车上走下,尽管罩着斗篷 —

an unnecessary encumbrance11, by-the-bye, on so warm a June evening, I knew her instantly by her little foot,

顺便说一句,那么暖和的六月夜晚,这完全是多此一举。她从马车踏步上跳下来时,

seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage-step.

我从那双露在裙子下的小脚,立刻认出了她来。

Bending over the balcony, I was about to murmur12 'Mon ange' — in a tone, of course,

我从阳台上探出身子,正要响响地叫一声‘我的天使’

which should be audible to the ear of love alone —

用的声气光能让情人听见 —

when a figure jumped from the carriage after her; cloaked also;

这时,一个身影在她后面跳下了马车,也披着斗篷。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stifle cF4y5     
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
参考例句:
  • She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
  • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
2 fumes lsYz3Q     
n.(强烈而刺激的)气味,气体
参考例句:
  • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
  • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
3 conservatory 4YeyO     
n.温室,音乐学院;adj.保存性的,有保存力的
参考例句:
  • At the conservatory,he learned how to score a musical composition.在音乐学校里,他学会了怎样谱曲。
  • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants.这个现代化温室的环境不适合培育植物。
4 serene PD2zZ     
adj. 安详的,宁静的,平静的
参考例句:
  • He has entered the serene autumn of his life.他已进入了美好的中年时期。
  • He didn't speak much,he just smiled with that serene smile of his.他话不多,只是脸上露出他招牌式的淡定的微笑。
5 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
6 incense dcLzU     
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气
参考例句:
  • This proposal will incense conservation campaigners.这项提议会激怒环保人士。
  • In summer,they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes.夏天他们通常点香驱蚊。
7 bonbons 6cf9a8ce494d82427ecd90e8fdd8fd22     
n.小糖果( bonbon的名词复数 )
参考例句:
  • For St. Valentine's Day, Mother received a heart-shaped box of delicious bonbons. 情人节的时候,母亲收到一份心形盒装的美味棒棒糖。 来自互联网
  • On the first floor is a pretty café offering take-away bonbons in teeny paper handbags. 博物馆底层是一家漂亮的咖啡厅,提供可以外带的糖果,它们都用精小的纸制手袋包装。 来自互联网
8 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
9 thumped 0a7f1b69ec9ae1663cb5ed15c0a62795     
v.重击, (指心脏)急速跳动( thump的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Dave thumped the table in frustration . 戴夫懊恼得捶打桌子。
  • He thumped the table angrily. 他愤怒地用拳捶击桌子。
10 impatience OaOxC     
n.不耐烦,急躁
参考例句:
  • He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
  • He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
11 encumbrance A8YyP     
n.妨碍物,累赘
参考例句:
  • Only by overcoming our weaknesses can we advance without any encumbrance;only by uniting ourselves in our struggle can we be invincible.克服缺点才能轻装前进,团结战斗才能无往不胜。
  • Now I should be an encumbrance.现在我成为累赘了。
12 murmur EjtyD     
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
参考例句:
  • They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
  • There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴