-
(单词翻译:双击或拖选)
I looked with timorous1 joy towards a stately house: I saw a blackened ruin.
我带着怯生生的喜悦朝堂皇的府第看去,我看到了一片焦黑的废墟。
No need to cower2 behind a gate-post, indeed! --
没有必要躲在门柱后面畏缩不前了,真的!
to peep up at chamber3 lattices, fearing life was astir behind them!
偷看房间的格子,害怕生活在后面!
No need to listen for doors opening -- to fancy steps on the pavement or the gravel-walk!
不用听门开着——人行道上或碎石路上的花哨的脚步声!
The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void.
草坪,地面被践踏,荒芜不堪:大门虚空荡荡。
The front was, as I had once seen it in a dream, but a well-like wall,
我曾经在梦中见过,前面是一堵墙,
very high and very fragile-looking, perforated with paneless windows:
非常高,非常脆弱的外观,穿孔无镶板窗户:
no roof, no battlements, no chimneys -- all had crashed in.
没有屋顶,没有城垛,没有烟囱——全都倒塌了。
And there was the silence of death about it: the solitude4 of a lonesome wild.
这里笼罩着死一般的沉寂和旷野的凄凉。
No wonder that letters addressed to people here had never received an answer: as well despatch5 epistles to a vault6 in a church aisle7.
怪不得给这儿的人写信,仿佛是送信给教堂过道上的墓穴,从来得不到答复。
The grim blackness of the stones told by what fate the Hall had fallen -- by conflagration8: but how kindled9?
黑森森的石头诉说着府宅遭了什么厄运,一火灾。但又是怎么烧起来的呢?
What story belonged to this disaster?
这场灾难的经过加何?
What loss, besides mortar10 and marble and wood-work had followed upon it?
除了灰浆、大理石和木制品,还有什么其他损失呢,
Had life been wrecked12 as well as property?
生命是不是象财产一样遭到了毁灭?
If so, whose? Dreadful question: there was no one here to answer it -- not even dumb sign, mute token.
如果是,谁丧失了生命?这个可怕的问题,眼前没有谁来回答——甚至连默默的迹象、无言的标记都无法回答。
In wandering round the shattered walls and through the devastated13 interior, I gathered evidence that the calamity14 was not of late occurrence.
我徘徊在断垣颓壁之间,穿行于残破的府宅内层之中,获得了迹象,表明这场灾难不是最近发生的。
Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements15;
我想,冬雪曾经飘入空空的拱门,冬雨打在没有玻璃的窗户上。
for, amidst the drenched16 piles of rubbish, spring had cherished vegetation: grass and weed grew here and there between the stones and fallen rafters.
在一堆堆湿透了的垃圾中,春意催发了草木,乱石堆中和断梁之间,处处长出了野草。
And oh! where meantime was the hapless owner of this wreck11?
呵!这片废墟的主人又在哪里?
In what land? Under what auspices17?
他在哪个国度?在谁的保护之下?
1 timorous | |
adj.胆怯的,胆小的 | |
参考例句: |
|
|
2 cower | |
v.畏缩,退缩,抖缩 | |
参考例句: |
|
|
3 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
4 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
5 despatch | |
n./v.(dispatch)派遣;发送;n.急件;新闻报道 | |
参考例句: |
|
|
6 vault | |
n.拱形圆顶,地窖,地下室 | |
参考例句: |
|
|
7 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
8 conflagration | |
n.建筑物或森林大火 | |
参考例句: |
|
|
9 kindled | |
(使某物)燃烧,着火( kindle的过去式和过去分词 ); 激起(感情等); 发亮,放光 | |
参考例句: |
|
|
10 mortar | |
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合 | |
参考例句: |
|
|
11 wreck | |
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难 | |
参考例句: |
|
|
12 wrecked | |
adj.失事的,遇难的 | |
参考例句: |
|
|
13 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
14 calamity | |
n.灾害,祸患,不幸事件 | |
参考例句: |
|
|
15 casements | |
n.窗扉( casement的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 drenched | |
adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体) | |
参考例句: |
|
|
17 auspices | |
n.资助,赞助 | |
参考例句: |
|
|