英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 37 第三十七章(17)

时间:2022-09-08 10:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

All the melody on earth is concentrated in my Jane's tongue to my ear

凡我能听到的世间美妙的音乐,都集中在简的舌头上,

(I am glad it is not naturally a silent one):

我很高兴它不是天生的沉默

all the sunshine I can feel is in her presence."

凡我能感开到的阳光,都全聚在她身上。”

The water stood in my eyes to hear this avowal1 of his dependence2;

听完他表示对别人的依赖,我不禁热泪盈眶。

just as if a royal eagle, chained to a perch3, should be forced to entreat4 a sparrow to become its purveyor5.

他仿佛是被链条锁在栖木上的一头巨鹰,竟不得不企求一只麻雀为它觅食。

But I would not be lachrymose6: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast.

不过,我不喜欢哭哭啼啼,抹掉带咸味的眼泪,便忙着去准备早餐了。

Most of the morning was spent in the open air.

大半个早上是在户外度过的。

I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields:

我领着他走出潮湿荒凉的林子,到了令人心旷怡艳的田野。

I described to him how brilliantly green they were;

我向他描绘田野多么苍翠耀眼,

how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky.

花朵和树篱多么生气盎然,天空又多么湛蓝闪亮。

I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump7 of a tree;

我在一个隐蔽可爱的地方,替他找了个座位,那是一个干枯的树桩。

nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee.

坐定以后,我没有拒绝他把我放到他膝头上。

Why should I, when both he and I were happier near than apart?

既然他和我都觉得紧挨着比分开更愉快,那我又何必要拒绝呢?

Pilot lay beside us: all was quiet.

派洛特躺在我们旁边,四周一片寂静。

He broke out suddenly while clasping me in his arms: --

他正把我紧紧地楼在怀里时突然嚷道:

"Cruel, cruel deserter!

“狠心呀,狠心的逃跑者!

Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you;

呵,简,我发现你出走桑菲尔德,而又到处找不着你,

and, after examining your apartment, ascertained8 that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent!

细看了你的房间,断定你没有带钱,或者当钱派用处的东西,我心里是多么难受呀!

A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket;

我送你的一根珍珠项链,原封不动地留在小盒子里。

your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour.

你的箱子捆好了上了锁,像原先准备结婚旅行时一样。

What could my darling do, I asked, left destitute9 and penniless?

我自问,我的宝贝成了穷光蛋,身边一个子儿也没有,她该怎么办呢?

And what did she do? Let me hear now."

她干了些什么呀?现在讲给我听听吧。”

Thus urged, I began the narrative10 of my experience for the last year.

于是在他的敦促之下,我开始叙述去年的经历了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 avowal Suvzg     
n.公开宣称,坦白承认
参考例句:
  • The press carried his avowal throughout the country.全国的报纸登载了他承认的消息。
  • This was not a mere empty vaunt,but a deliberate avowal of his real sentiments.这倒不是一个空洞的吹牛,而是他真实感情的供状。
2 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
3 perch 5u1yp     
n.栖木,高位,杆;v.栖息,就位,位于
参考例句:
  • The bird took its perch.鸟停歇在栖木上。
  • Little birds perch themselves on the branches.小鸟儿栖歇在树枝上。
4 entreat soexj     
v.恳求,恳请
参考例句:
  • Charles Darnay felt it hopeless entreat him further,and his pride was touched besides.查尔斯-达尔内感到再恳求他已是枉然,自尊心也受到了伤害。
  • I entreat you to contribute generously to the building fund.我恳求您慷慨捐助建设基金。
5 purveyor GiMyN     
n.承办商,伙食承办商
参考例句:
  • Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. 快别那样说,新闻记者阁下,别散布那个消息。 来自互联网
  • Teaching purpose: To comprehensively understand the role function and consciousness composition of a news purveyor. 教学目的:全面深入的理解新闻传播者的角色功能和意识构成。 来自互联网
6 lachrymose v2Mx9     
adj.好流泪的,引人落泪的;adv.眼泪地,哭泣地
参考例句:
  • She waxed lachrymose.她伤心起来了。
  • Maybe if you moved away from Lake Lachrymose you might feel better.也许搬离这悲哀之湖会让你好受一些。
7 stump hGbzY     
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
参考例句:
  • He went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • He used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
8 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
9 destitute 4vOxu     
adj.缺乏的;穷困的
参考例句:
  • They were destitute of necessaries of life.他们缺少生活必需品。
  • They are destitute of common sense.他们缺乏常识。
10 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴