英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 37 第三十七章(22)

时间:2022-09-08 10:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Shake me off, then, sir, -- push me away, for I'll not leave you of my own accord."

“那么,甩掉我吧,先生,一把我推开,因为我可不愿意自己离开你。”

"Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful1.

“简,我一直喜欢你说话的声调,它仍然唤起新的希望,它听起来又那么真诚。

When I hear it, it carries me back a year.

我一听到它,便又回到了一年之前。

I forget that you have formed a new tie.

我忘了你结识了新的关系。

But I am not a fool -- go" ----

不过我不是傻瓜——走吧——。”

"Where must I go, sir?"

“我得上哪儿去呢,先生。”

"Your own way -- with the husband you have chosen."

“随你自己便吧——上你看中的丈夫那儿去。”

"Who is that?"

“谁呀?”

"You know -- this St. John Rivers."

“你知道——这个圣·约翰·里弗斯。”

"He is not my husband, nor ever will be.

“他不是我丈夫,也永远不会是,

He does not love me: I do not love him.

他不爱我,我也不爱他。

He loves (as he can love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond.

他爱(他可以爱,跟你的爱不同)一个名叫罗莎蒙德的年轻漂亮小姐。

He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary's wife, which she would not have done.

他要娶我只是由于以为我配当一个传教士的妻子,其实我是不行的。

He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg2.

他不错,也很了不起,但十分冷峻,对我来说同冰山一般冷。

He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him.

他跟你不一样,先生。在他身边,接近他,或者同他在一起,我都不会愉快。

He has no indulgence for me -- no fondness.

他没有迷恋我——没有溺爱我。

He sees nothing attractive in me; not even youth -- only a few useful mental points.

在我身上,他看不到吸引人的地方,连青春都看不到——他所看到的只不过心里上的几个有用之处罢了。

-- Then I must leave you, sir, to go to him?"

那么,先生,我得离开你上他那儿去了?”

I shuddered3 involuntarily, and clung instinctively4 closer to my blind but beloved master.

我不由自主地哆嗦了一下,本能地把我亲爱的瞎眼主人搂得更紧了。

He smiled.

他微微一笑。

"What, Jane! Is this true?

“什么,简!这是真的吗?

Is such really the state of matters between you and Rivers?"

这真是你与里弗斯之间的情况吗?”

"Absolutely, sir! Oh, you need not be jealous!

“绝对如此,先生。呵,你不必嫉妒!

I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief.

我想逗你一下让你少伤心些。我认为愤怒比忧伤要好。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 truthful OmpwN     
adj.真实的,说实话的,诚实的
参考例句:
  • You can count on him for a truthful report of the accident.你放心,他会对事故作出如实的报告的。
  • I don't think you are being entirely truthful.我认为你并没全讲真话。
2 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
3 shuddered 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
4 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴