英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:丑闻之后的生活:比利·布什重新开始

时间:2020-08-13 06:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Life After Scandal: Billy Bush Begins Again

丑闻之后的生活:比利·布什重新开始

Nearly three years after a bombshell tape almost ended his career, the veteran TV host has a new show—and a new outlook on life

一盘令人震惊的磁带几乎结束了他的职业生涯。将近三年之后,这位经验丰富的电视主持人有了一档新节目——还有新的人生观

Billy Bush is excited. He gestures animatedly1, frequently jumping up from his seat as he describes his new venture, as the host and producer of Extra Extra, a revitalized entertainment news show that will replace the syndicated program Extra.

比利·布什很兴奋。他手舞足蹈,在描述自己的新事业时经常从座位上跳起来。他现在是《号外!号外!》的主持人和制片人。这是一档充满活力的娱乐新闻节目,将取代之前在多平台播出的《号外!》节目。

"I'm ready for this," says the veteran anchor. "This is the next step."

“我已经准备好了,”这位经验丰富的主播说。“这是下一步。”

It was just more than two years ago when the former Access Hollywood anchor, beloved for his lighthearted approach to interviews, was in the depths of despair after an old tape (filmed in 2005), in which Bush laughed as then Apprentice2 host Donald Trump3 made lewd4 comments and bragged5 about groping women, was leaked.

《直通好莱坞》的主持人,以轻松的访谈方法赢得观众的喜爱,就在两年多前,他因为一盘旧录像(2005年拍摄)流出陷入深深的绝望。在这盘录像里,当时还是《学徒》主持人的唐纳德·特朗普发表了许多关于骚扰女性的不当言论,而布什也跟着笑了。

Bush promptly6 lost his job as Today show cohost and struggled to come to terms with his upended life.

布什很快就丢掉了《今日秀》主持人的工作,艰难地接受了自己被颠覆的生活。

"I fell completely apart," Bush admits. "But a good wallop on the side of the head changes you, and I'm a better version of the man I was."

“我完全崩溃了,”布什承认。“但脑袋侧面挨了一记重击,你就会改变,我也变了一个更好的自己。”

Now Bush is back—returning with a new approach to the genre7 that made him a household name. He is the managing editor and host of Extra Extra, which will premiere this fall on Fox.

现在布什带着一种新的风格回归了,与他往常的风格截然不同。他是《号外!号外!》的执行主编兼主持人,该节目将于今年秋季在福克斯电视台首播。

"It isn't like anything you've seen before. The show is getting a major face-lift," vows8 Bush of the fresh iteration, which will offer a deeper dive into current topics including entertainment, sports and politics.

“你从没见过这样的节目。这个节目正在进行一次重大的改头换面,”布什发誓要翻新这档节目,他会更深入地探讨当前的话题,包括娱乐、体育和政治。

(The version of Extra with host Mario Lopez will end after the current season.)

(与主持人马里奥洛佩兹(Mario Lopez)合作的《号外!》将在本季之后结束。)

Despite the shock of his career derailment, Bush says he's come to be grateful for the fallout, using his forced hiatus as a time of self-reflection.

尽管事业脱轨让他感到震惊,但布什说,他已经开始对这件事的后果心存感激,他把自己被迫中断的时间作为一段自我反省的时间。

"I was going in my own lane, and maybe I needed to turn," he says. "I might have been a little too into my own world. And I don't care about that as much anymore."

“我在自己的车道上行驶,也许我需要转弯,”他说。“我可能太过于沉浸在自己的世界里了。我不再那么在乎这些了。”

But the adjustment wasn't painless. "I've been through resentment9, anger and being inconsolable," Bush admits.

但这种调整并非没有痛苦。布什承认,“我经历过怨恨、愤怒,极度伤心。”

"The irony10 is glaring about where Donald Trump ended up and where I ended up. He has the No.1 job in the world, and he's the guy who did all the talking. But I realized that nobody goes unscathed in life."

具有讽刺意味的是,唐纳德·特朗普(Donald Trump)和我的结局如此不同。他拥有世界第一的工作,而且他可以滔滔不绝。但我意识到,没有人能在生活中毫发无损。”

Taking time to let the dust settle was a move Bush partly credits to his first cousin President George W. Bush.

布什之所以能慢慢平息下来,在一定程度上要归功于他的表兄乔治·W·布什总统。

"W called me three days after I got fired," says Bush. "I asked him, 'What do I do? I need to fight.' And he said, 'No, it isn't worth it.

布什说:“我被解雇三天后,W打电话给我。“我问他,‘我该怎么办?我需要战斗。’他说,‘不,不值得。

You have an opportunity here to just live and accept the fact that you're not extraordinary. It's going to be fine.' And he was right."

在这里,你有机会活下去,接受自己并不出众的事实。会没事的。’他是对的。”

Instead Bush realized, "Nobody likes a victim, and I'm not a victim. It was a bad moment, and I was in it. I went a little too far and I know that. But one moment doesn't have to define your life."

相反,布什意识到,“没有人喜欢受害者,我也不是受害者。那是个糟糕的时刻,我也在其中。我有点太过分了,我知道。但这一刻并不一定要定义你的人生。”

As he adapted to the career changes, Bush, 47, also eventually learned to navigate11 a new relationship with his estranged12 wife Sydney, from whom he separated in 2017 after nearly 20 years of marriage.

47岁的布什在适应职业变化的过程中,最终学会了如何处理与分居的妻子西德尼之间的新关系。两人结婚20年后,于2017年分居。

"Our situation is very, very amicable," says Bush of Sydney, 47, with whom he shares daughters Josie, 20, Mary, 18, and Lillie, 14.

布什谈到47的西德尼时说:“我们的关系非常非常好。”他们有三个女儿:乔西20岁,玛丽18岁,莉莉14岁。

"My relationship with her is the most important. And her considerations and needs will always come first for me." Bush has also gotten closer to his three children.

“我和她的关系是最重要的。对我来说,她的考虑和需要永远是第一位的。”布什也和他的三个孩子走得更近了。

"That has been the best thing," says Bush. "I was forced to slow down. It's fascinating to watch them become women." The split also taught Bush to become more self-aware.

布什说:“这是最好的事情。”“我被迫放慢速度。看着她们长大是件很有意思的事。”这次分居也让布什更加自省。

"I was terrible at being alone," he says. "But I've learned to sit with myself. I'm deeper in faith, I do meditative13 reading every morning, I'm happy."

“我不擅长独处,”他说。“但我已经学会了自己坐着。我的信仰更加坚定,我每天早晨都默读,我很快乐。”

And he's primed for a fresh start—though Bush balks14 at the notion that this is a comeback. "People can call it what they want," he says.

他已经做好了准备迎接新的开始——尽管布什不愿接受这是一次回归的说法。他说:“人们可以想怎么称呼它就怎么称呼它。”

"But to me, it's returning to my natural habitat armed with a few tools I didn't have before. The last two and a half years have been major."

“但对我来说,它带着一些我以前没有的工具回到了我的自然栖息地。过去两年半是非常重要的。”

He adds, "I once wondered if the changes needed that major a catalyst15. Maybe they did. We all need to be able to evolve as we grow."

他补充道:“我曾经想过,这些变化是否需要这个强劲的催化剂。也许需要。我们都需要在成长的过程中不断进化。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 animatedly 832398ed311043c67bec5ccd36d3d468     
adv.栩栩如生地,活跃地
参考例句:
  • Tanya Livingston was talking animatedly with a group of passengers. 坦妮亚·利文斯顿谈笑风生地和一群旅客在一起说着话。 来自辞典例句
  • Then, man-hour case became the tool that the political party struggles animatedly. 于是,工时案就活生生地成了政党斗争的工具。 来自互联网
2 apprentice 0vFzq     
n.学徒,徒弟
参考例句:
  • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop.我的儿子在一家家具厂做学徒。
  • The apprentice is not yet out of his time.这徒工还没有出徒。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 lewd c9wzS     
adj.淫荡的
参考例句:
  • Drew spends all day eyeing up the women and making lewd comments.德鲁整天就盯着女人看,说些下流话。
  • I'm not that mean,despicable,cowardly,lewd creature that horrible little man sees. 我可不是那个令人恶心的小人所见到的下流、可耻、懦弱、淫秽的家伙。
5 bragged 56622ccac3ec221e2570115463345651     
v.自夸,吹嘘( brag的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He bragged to his friends about the crime. 他向朋友炫耀他的罪行。
  • Mary bragged that she could run faster than Jack. 玛丽夸口说她比杰克跑得快。 来自《简明英汉词典》
6 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
7 genre ygPxi     
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
参考例句:
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
8 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
9 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
10 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
11 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
12 estranged estranged     
adj.疏远的,分离的
参考例句:
  • He became estranged from his family after the argument.那场争吵后他便与家人疏远了。
  • The argument estranged him from his brother.争吵使他同他的兄弟之间的关系疏远了。
13 meditative Djpyr     
adj.沉思的,冥想的
参考例句:
  • A stupid fellow is talkative;a wise man is meditative.蠢人饶舌,智者思虑。
  • Music can induce a meditative state in the listener.音乐能够引导倾听者沉思。
14 balks 67aa8098a55882a18a5b04c3517fd5e6     
v.畏缩不前,犹豫( balk的第三人称单数 );(指马)不肯跑
参考例句:
  • They braced up the old house with balks of timber. 他们用梁木加固旧房子。 来自《简明英汉词典》
15 catalyst vOVzu     
n.催化剂,造成变化的人或事
参考例句:
  • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction.催化剂是一种能加速化学反应的物质。
  • The workers'demand for better conditions was a catalyst for social change.工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴