英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>莎士比亚十四行诗全集>

莎士比亚十四行诗全集

 《莎士比亚十四行诗全集》是世界文学巨匠威廉·莎士比亚的经典作品,风靡全世界。在154首诗作里,作者以他独到的思想、高超的诗艺,抒发了对友谊和爱情的爱恨情仇,表达了对人世炎凉的针砭嘲讽,体现了对真善美的无限追求和对假恶丑的无比憎恨。

  • 莎士比亚十四行诗全集:第16篇 But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time? 但为什么你不用更有效的方法去反抗这嗜血的时间魔王, And fortify yourself in your decay 或用更幸福的手段来抵抗衰朽, With means more b
  • 莎士比亚十四行诗全集:第17篇 Who will believe my verse in time to come 将来谁会相信我这些歌唱, If it were filled with your most high deserts? 如果你至高的美德溢满诗章? Though yet heaven knows it is but as a tomb 尽管天知道这只是一座坟墓,
  • 莎士比亚十四行诗全集:第18篇 Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日将你作比方, Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更可爱也更温良。 Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
  • 莎士比亚十四行诗全集:第19篇 Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪, And make the earth devour her own sweet brood; 使大地把自已的幼婴吞掉, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 你从猛虎的嘴中撬出
  • 莎士比亚十四行诗全集:第20篇 A woman's face with Nature's own hand painted, 你,我诗中的情妇兼情郎, Hast thou, the master mistress of my passion; 是造化亲自绘出你女性的面庞, A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false
  • 莎士比亚十四行诗全集:第21篇 So is it not with me as with that Muse, 我并不像那一位诗人一样, Stirred by a painted beauty to his verse, 因画布上的美人便感而成章 Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse; 连苍天都
  • 莎士比亚十四行诗全集:第22篇 My glass shall not persuade me I am old, 镜子无法使我相信你已衰老, So long as youth and thou are of one date, 只要你和青春还是同道, But when in thee Time's furrows I behold, 但当我看见你脸上的皱纹, Then look I d
  • 莎士比亚十四行诗全集:第23篇 As an unperfect actor on the stage, 像一个演戏的新手初次登场, Who with his fear is put besides his part, 慌乱里把台词忘个精光, Or some fierce thing replete with too much rage, 又像是猛兽胸怀满腔怒火 Whose strength
  • 莎士比亚十四行诗全集:第24篇 Mine eye hath played the painter and hath steeled 我的眼晴是画家,将你 Thy beauty's form in table of my heart; 美的形象画在我的心板上, My body is the frame wherein 'tis held, 我的躯体是画框,向框里透视, And persp
  • 莎士比亚十四行诗全集:第25篇 Let those who are in favor with their stars Of public honor and proud titles boast, 且让那些鸿运亨通的人们,夸耀其高位与显赫的虚名, Whilst I whom fortune of such triumph bars, 我虽无缘侧身幸运者之堂, Unlooked for
  • 莎士比亚十四行诗全集:第26篇 Lord of my love, to whom in vassalage 爱呵,您是我的主,您的德行 Thy merit hath my duty strongly knit, 早已赢得我臣服于您的忠心, To thee I send this written ambassage, 我而今缮写谨呈上片纸诗行, To witness duty
  • 莎士比亚十四行诗全集:第27篇 Weary with toil, I haste me to my bed, 心倦神疲,我急欲上床休息, The dear repose for limbs with travel tired; 好安顿旅途倦乏的肢体。 But then begins a journey in my head, 然而身体的远足劳作刚停, To work my mind,
  • 莎士比亚十四行诗全集:第28篇 How can I then return in happy plight, 我又怎能够使快乐的心境恢复? That am debarr'd the benefit of rest? 既然我白天黑夜不能安心独处, When day's oppression is not eased by night, 白昼的压迫在夜晚得不到消除,
  • 莎士比亚十四行诗全集:第29篇 When, in disgrace with fortune and men's eyes, 面对命运的抛弃,世人的冷眼, I all alone beweep my outcast state 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 And trouble deaf heaven with my bootless cries 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天
  • 莎士比亚十四行诗全集:第30篇 When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, 我有时醉心于沉思默想,把过往的事物细细品尝; I sigh the lack of many a thing I sought, 我慨叹许多未曾如愿之事, And with old woes n
听力搜索
最新搜索
最新标签