英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什呼吁结束南奥塞梯流血冲突

时间:2011-03-21 05:41来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The White House is making a renewed appeal for an end to the bloody1 conflict between Georgia and Russia over the Georgian breakaway province of South Ossetia, and accusing Russia of 'disproportionate' action. U.S. President George Bush is pushing for a cease-fire.
白宫再次呼吁结束格鲁吉亚和俄罗斯就格鲁吉亚主张分裂的南奥塞梯地区发生的流血冲突,并谴责俄罗斯采取过分的行动。布什总统正在北京促成双方停战。
President Bush is engaging in some personal diplomacy2 in an effort to halt the bloodshed and bring all parties to the negotiating table.
布什总统正在进行私下的外交活动,争取停止流血冲突,促使有关各方坐下来谈判。
The latest move: a call to French President Nicholas Sarkozy, who holds the six-month rotating presidency3 of the European Union.
布什最近采取的行动是和法国总统萨尔科齐通话。法国总统现在担任为期六个月的欧盟轮值主席。
A White House spokesman says the U.S. and French presidents share the same position on the escalating4 conflict between Georgia and Russia over South Ossetia. He says both want to see a cease-fire, disengagement and respect for Georgia's territorial5 integrity.
白宫一位发言人说,格鲁吉亚和俄罗斯就南奥塞梯地区问题而发生不断升级的冲突,美国和法国总统在这个问题上的立场一致。他说,美国和法国都希望看到停火,撤军,并尊重格鲁吉亚的领土完整。
Their conversation follows calls Saturday by Mr. Bush to Russian President Dmitri Medvedev and Georgian President Mikhail Saakashvili. Mr. Bush also discussed the matter in person Friday with Russian Prime Minister Vladimir Putin, when both attended a reception in Beijing.
在两位总统对话之前,布什总统星期六和俄罗斯总统梅德韦杰夫和格鲁吉亚总统萨卡什维利通了话。布什总统还在星期五亲自和俄罗斯总理普京讨论了这一问题。布什和普京在北京参加了一个招待会。
White House officials will not provide details of the Bush-Putin conversation. But they leave no doubt they are extremely concerned about Russia's actions, and are waiting to see what Moscow will do next.
白宫官员拒绝提供布什和普京对话的具体内容。但是他们毫无疑问对俄罗斯的行动极为关注,正在注视俄罗斯下一步的行动。
A senior member of President Bush's National Security Council says the administration does not want to jump to conclusions. But Jim Jeffrey leaves no doubt the White House is concerned that Russia wants to expand the conflict even further.
布什总统“国家安全委员会”资深成员吉姆.杰弗里表示,布什政府不想急于得出结论。不过,杰弗里的话让人们相信,白宫担心俄罗斯有意要进一步扩大冲突。
Georgia sent troops into South Ossetia on Friday to try to bring the breakaway province back under its control. Russia supports the separatists and has peacekeepers in the region. And when Georgia made its move, it sent in more troops and eventually launched bombing runs outside the borders of South Ossetia. On Sunday, Georgia said it had withdrawn6 its troops from South Ossetia's capital as a goodwill7 gesture.
格鲁吉亚星期五向南奥塞梯派去军队,试图让这个闹独立的省份回到格鲁吉亚的控制之下。俄罗斯支持南奥塞梯独立,并在该地区派有维和人员。格鲁吉亚采取了进一步的行动,向南奥塞梯增派军队,并最终对南奥塞梯边界外围地区发动一连串的轰炸。格鲁吉亚星期天表示,格鲁吉亚军队已经从南奥塞梯首府撤出,以表善意。
Jeffry told reporters traveling with President Bush in Beijing that the Russian response has been disproportionate. He said if it continues, there is the potential for a significant long-term impact on U.S.-Russia relations.
杰弗里对随同布什总统访问北京的记者说,俄罗斯对格鲁吉亚冲突的反应是过分的。他说,如果俄罗斯继续这样作,这有可能对美国和俄罗斯的关系产生长期的重要影响。
White House press secretary Dana Perino makes clear the Bush administration is doing all it can to prevent that scenario8. She says the White House is trying to get all the parties back to the negotiating table and end the bloodshed.
白宫新闻秘书佩里诺明确表示,布什政府正在尽其所能避免出现这一局面。她说,白宫正在争取让所有各方重回谈判桌,结束流血冲突。
"I think what we need to do right now is continue to work to solve this peacefully, and if it is true the Georgians have started pulling out, that might get us to where we need to be to start the cease-fire," said Perino.
佩里诺说:“我认为,此刻我们需要继续努力用和平的方式解决问题,如果格鲁吉亚真的开始撤军,这就使我们到了可以开始停火的时机。”
Perino says the main U.S. objective is to prevent further loss of life. She says too many people have already died because of the dispute - both troops and civilians9.
佩里诺说,美国的主要目的是防止进一步造成人员伤亡。她说,这场争端已经导致太多军人和平民的死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
2 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
5 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
6 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
7 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
8 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
9 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴